Glossary entry

English term or phrase:

in-lay tablet

Russian translation:

таблетка с вкладкой

Added to glossary by Nitrogen
Mar 30, 2006 06:19
18 yrs ago
English term

in-lay tablet

English to Russian Medical Medical: Pharmaceuticals
The swellable composition is present as an * in-lay tablet * in a core comprising the active ingredient composition.

СПАСИБО!

Discussion

Nitrogen (asker) Mar 30, 2006:
Спасибо, Лейла! Однако, к сожалению, перевод "двуслойная таблетка" не подходит, т.к. в тексте уже встречается выражение "bilayer tablet", и речь идет о разных понятиях. Может быть для таблетки с покрытием в виде ванночки есть более короткое название?

Proposed translations

+2
19 mins
Selected

двухслойная таблетка

Таблетка, тостоящая из двух частей: нижняя часть в виде ванночки, в которую вложена вторая часть даблетки, рисунок здесь:

http://www.pharmpedia.com/Oral_tablets_for_ingestion:Multipl...

III. Inlay tablets(4)
A type of layered tablet in which instead the core tablet being completely surrounded by coating, top surface is completely exposed. While preparation, only the bottom of the die cavity is filled with coating material and core is placed upon it. When compression force is applied, some coating material is displaced to form the sides and compress the whole tablet. It has some advantages over compression coated tablets:

i) Less coating material is required.

ii) Core is visible, so coreless tablets can be easily detected.

iii) Reduction in coating forms a thinner tablet and thus freedom from capping of top coating.

http://www.google.ru/search?sourceid=navclient&hl=ru&ie=UTF-...





--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2006-03-30 06:53:31 GMT)
--------------------------------------------------

Этот вопрос был в англо-испанском Kudoz - они перевели более точно - таблетка с инкрустацией (или со вставкой) "pastilla para incrustaciones"

http://www.proz.com/kudoz/648857



--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2006-03-30 07:10:54 GMT)
--------------------------------------------------

Да, просто "двухслойная" написать нельзя, т.к. в такой таблетке второй слой полностью закрывает первый, а здесь нет.

Подозреваю, что термин придётся сочинять (если знатоки не подтянутся).

Мои предложения:

инкрустированная таблетка
двойная таблетка
открытая двухслойная таблетка



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-30 07:31:02 GMT)
--------------------------------------------------

таблетка с открытой оболочкой
Peer comment(s):

agree Maksym Nevzorov : позвольте развить Ваши исследования
1 hr
Да, надо обсудить. "Незамкнутая оболочка" мне тоже нравится.
agree Natalie : Предлагаю написать "таблетка с вкладкой" (слово "вкладка" применяется в весьма похожей ситуации в стоматологии, когда вместо пломбы в зуб по
1 hr
Да, только произносить трудно (слышится "таблетка в складку")
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Всем большое спасибо!"
1 hr
English term (edited): inlay [dot, bull-eye] tablet

таблетка с незамкнутой оболочкой

Лишь развивая мысль Лейлы:

Похоже, что мы присутствуем при рождении нового термина. Вероятно, его стоит хорошенько пообсуждать перед тем, как "утвердить")

Инкрустация - не совсем то, хоть и почти дословный перевод; у меня ассоциации с техническим процессом совсем другого принципа. Мое предложение:

"таблетка с частичным [незамкнутым, неполным, половинным] покрытием [оболочкой]"

Кстати, вот еще из google, может поможет определиться:
-----
...and the inlay tablet, also referred to as a dot, or bull's-eye tablet, where one surface of the zone corresponding to an inner core zone is exposed (id.). [http://swpat.ffii.org/pikta/txt/ep/1225/888/]
-----
Еще хочу заметить, что в google термин встречается как "inlay tablet", без дефиса внутри слова "inlay".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search