Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
in-lay tablet
Russian translation:
таблетка с вкладкой
Added to glossary by
Nitrogen
Mar 30, 2006 06:19
18 yrs ago
English term
in-lay tablet
English to Russian
Medical
Medical: Pharmaceuticals
The swellable composition is present as an * in-lay tablet * in a core comprising the active ingredient composition.
СПАСИБО!
СПАСИБО!
Proposed translations
(Russian)
1 +2 | двухслойная таблетка | Leila Usmanova |
2 | таблетка с незамкнутой оболочкой | Maksym Nevzorov |
Proposed translations
+2
19 mins
Selected
двухслойная таблетка
Таблетка, тостоящая из двух частей: нижняя часть в виде ванночки, в которую вложена вторая часть даблетки, рисунок здесь:
http://www.pharmpedia.com/Oral_tablets_for_ingestion:Multipl...
III. Inlay tablets(4)
A type of layered tablet in which instead the core tablet being completely surrounded by coating, top surface is completely exposed. While preparation, only the bottom of the die cavity is filled with coating material and core is placed upon it. When compression force is applied, some coating material is displaced to form the sides and compress the whole tablet. It has some advantages over compression coated tablets:
i) Less coating material is required.
ii) Core is visible, so coreless tablets can be easily detected.
iii) Reduction in coating forms a thinner tablet and thus freedom from capping of top coating.
http://www.google.ru/search?sourceid=navclient&hl=ru&ie=UTF-...
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2006-03-30 06:53:31 GMT)
--------------------------------------------------
Этот вопрос был в англо-испанском Kudoz - они перевели более точно - таблетка с инкрустацией (или со вставкой) "pastilla para incrustaciones"
http://www.proz.com/kudoz/648857
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2006-03-30 07:10:54 GMT)
--------------------------------------------------
Да, просто "двухслойная" написать нельзя, т.к. в такой таблетке второй слой полностью закрывает первый, а здесь нет.
Подозреваю, что термин придётся сочинять (если знатоки не подтянутся).
Мои предложения:
инкрустированная таблетка
двойная таблетка
открытая двухслойная таблетка
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-30 07:31:02 GMT)
--------------------------------------------------
таблетка с открытой оболочкой
http://www.pharmpedia.com/Oral_tablets_for_ingestion:Multipl...
III. Inlay tablets(4)
A type of layered tablet in which instead the core tablet being completely surrounded by coating, top surface is completely exposed. While preparation, only the bottom of the die cavity is filled with coating material and core is placed upon it. When compression force is applied, some coating material is displaced to form the sides and compress the whole tablet. It has some advantages over compression coated tablets:
i) Less coating material is required.
ii) Core is visible, so coreless tablets can be easily detected.
iii) Reduction in coating forms a thinner tablet and thus freedom from capping of top coating.
http://www.google.ru/search?sourceid=navclient&hl=ru&ie=UTF-...
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2006-03-30 06:53:31 GMT)
--------------------------------------------------
Этот вопрос был в англо-испанском Kudoz - они перевели более точно - таблетка с инкрустацией (или со вставкой) "pastilla para incrustaciones"
http://www.proz.com/kudoz/648857
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2006-03-30 07:10:54 GMT)
--------------------------------------------------
Да, просто "двухслойная" написать нельзя, т.к. в такой таблетке второй слой полностью закрывает первый, а здесь нет.
Подозреваю, что термин придётся сочинять (если знатоки не подтянутся).
Мои предложения:
инкрустированная таблетка
двойная таблетка
открытая двухслойная таблетка
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-30 07:31:02 GMT)
--------------------------------------------------
таблетка с открытой оболочкой
Peer comment(s):
agree |
Maksym Nevzorov
: позвольте развить Ваши исследования
1 hr
|
Да, надо обсудить. "Незамкнутая оболочка" мне тоже нравится.
|
|
agree |
Natalie
: Предлагаю написать "таблетка с вкладкой" (слово "вкладка" применяется в весьма похожей ситуации в стоматологии, когда вместо пломбы в зуб по
1 hr
|
Да, только произносить трудно (слышится "таблетка в складку")
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Всем большое спасибо!"
1 hr
English term (edited):
inlay [dot, bull-eye] tablet
таблетка с незамкнутой оболочкой
Лишь развивая мысль Лейлы:
Похоже, что мы присутствуем при рождении нового термина. Вероятно, его стоит хорошенько пообсуждать перед тем, как "утвердить")
Инкрустация - не совсем то, хоть и почти дословный перевод; у меня ассоциации с техническим процессом совсем другого принципа. Мое предложение:
"таблетка с частичным [незамкнутым, неполным, половинным] покрытием [оболочкой]"
Кстати, вот еще из google, может поможет определиться:
-----
...and the inlay tablet, also referred to as a dot, or bull's-eye tablet, where one surface of the zone corresponding to an inner core zone is exposed (id.). [http://swpat.ffii.org/pikta/txt/ep/1225/888/]
-----
Еще хочу заметить, что в google термин встречается как "inlay tablet", без дефиса внутри слова "inlay".
Похоже, что мы присутствуем при рождении нового термина. Вероятно, его стоит хорошенько пообсуждать перед тем, как "утвердить")
Инкрустация - не совсем то, хоть и почти дословный перевод; у меня ассоциации с техническим процессом совсем другого принципа. Мое предложение:
"таблетка с частичным [незамкнутым, неполным, половинным] покрытием [оболочкой]"
Кстати, вот еще из google, может поможет определиться:
-----
...and the inlay tablet, also referred to as a dot, or bull's-eye tablet, where one surface of the zone corresponding to an inner core zone is exposed (id.). [http://swpat.ffii.org/pikta/txt/ep/1225/888/]
-----
Еще хочу заметить, что в google термин встречается как "inlay tablet", без дефиса внутри слова "inlay".
Discussion