Glossary entry

German term or phrase:

nicht ausreichend kommunizieren

English translation:

difficult to convince

Added to glossary by Martin Wenzel
Jun 27, 2007 18:14
16 yrs ago
German term

nicht ausreichend kommunizieren

German to English Marketing Electronics / Elect Eng
Es geht darum, dass der Verkäufer seine Batterien (Li-Ionen) über herkömmliche Batterien preist, Marktversuche haben aber gezeigt, dass die Leute auf Ihren Geldbeutel schauen und nicht bereit sind, mehr Geld für bessere Akkus auszugeben. Das gilt natürlich insbesondere für den DIY-Bereich (Heimwerkerbereich)...

Der Satz lautet: ....da man im DIY-Bereich die Akku-Vorteile nicht ausreichend kommunizieren kann.

Also das heißt im Klartext, dass der Heimwerker nicht bereit ist mehr auszugeben, auch wenn man die besseren Akkus über den Schellenkönig lobt...

Momentan habe ich Folgendes: ....as for DIY applications, the advantages of battery-operated tools cannot be portrayed, so they would become more appealing to the consumer.
Change log

Jun 27, 2007 19:12: Steffen Walter changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Marketing"

Discussion

Martin Wenzel (asker) Jun 28, 2007:
This is not so much a question of being unable to explain the advantages because a salesman should be able to present his products properly...it is rather going into the direction of what Trudy suggested:

....even if the advantages ....are properly explained, this will not necessarily persuade the consumer to buy.

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

difficult to convince

since it is difficult to convince the buyer of the advantages of ....
Note from asker:
Yes, and thanks.
Peer comment(s):

agree Ken Cox
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks you, everybody."
13 mins

insufficiently explained / expounded

the advantages cannot be sufficiently expounded / driven home / explained / praised
Peer comment(s):

neutral Kim Metzger : Native speakers tend to reserve the verb "expound" for theories, etc. It is usually used in academic or scientific contexts.
44 mins
Something went wrong...
14 mins

Be a bit free with the text

If the context matches what you say, I might go roundabout and put it like this:

For the DIY market, the advantages of battery-operated tools have not yet been able to overcome the price differential.

I know, it is WAY off the original German, but if you are trying to sell it, change the way the German is written into the thought, and then put the thought into English.

Of course, let the client know what you did. I have had more than one come back as say, "But WHERE is the word communicate?"

My way of thinking for this type of text.
Note from asker:
I am rephrasing it anyway... I try to get all the meaing between the lines into my translation, but perhaps this isn't required either...
Something went wrong...
+2
6 hrs

cannot be conveyed adequately

...since in the DIY area the advantages of batteries cannot be conveyed adequately.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-06-28 10:00:10 GMT)
--------------------------------------------------

I was thinking of "convey" in the sense of "to get (a message) across".

Instead of "convince" you could take the counterpart "be persuaded":
"...since in the DIY area customers (or 'consumers' in this case) cannot be [adequately] persuaded of the advantages of batteries"
Peer comment(s):

agree Kcda
4 hrs
agree Ken Cox : hmmm... pretty much in line with my (later) comment, especially your final suggestion (great minds and all that)
15 hrs
I didn't see your "get the message across" when I wrote mine. So yes, we think alike on this. "Convey" has a hint of "convincing" in it.
Something went wrong...
15 hrs

comment

This is more or less embroidery on jccantrell's answer (and I agree that rewording is the best solution), but it won't fit in a peer comment box.

First, you need to understand who the intended audience is (inside sales organisation, other sales professionals, or ...).

Second, IMO the German is saying something like 'even though xxx batteries have clear (objective) advantages over yyy, in practice users are not sufficiently convinced of the advantages (especially in the DIY sector) to pay more for them'.
The underlying assumption with 'kommunizieren' is that if these advantages could be communicated adequately, users would accept the argument and act accordingly (a debatable assumption...).

Depending on your audience, you might use something like 'haven't been able to / hasn't been possible to adequqately explain the advantages to potential purchasers' (or in a fairly informal register, you could use 'get the message across').

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-06-28 10:07:26 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, the CL is an oversight -- I intended a 'neutral' 3 CL.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search