Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
nicht ausreichend kommunizieren
English translation:
difficult to convince
Added to glossary by
Martin Wenzel
Jun 27, 2007 18:14
16 yrs ago
German term
nicht ausreichend kommunizieren
German to English
Marketing
Electronics / Elect Eng
Es geht darum, dass der Verkäufer seine Batterien (Li-Ionen) über herkömmliche Batterien preist, Marktversuche haben aber gezeigt, dass die Leute auf Ihren Geldbeutel schauen und nicht bereit sind, mehr Geld für bessere Akkus auszugeben. Das gilt natürlich insbesondere für den DIY-Bereich (Heimwerkerbereich)...
Der Satz lautet: ....da man im DIY-Bereich die Akku-Vorteile nicht ausreichend kommunizieren kann.
Also das heißt im Klartext, dass der Heimwerker nicht bereit ist mehr auszugeben, auch wenn man die besseren Akkus über den Schellenkönig lobt...
Momentan habe ich Folgendes: ....as for DIY applications, the advantages of battery-operated tools cannot be portrayed, so they would become more appealing to the consumer.
Der Satz lautet: ....da man im DIY-Bereich die Akku-Vorteile nicht ausreichend kommunizieren kann.
Also das heißt im Klartext, dass der Heimwerker nicht bereit ist mehr auszugeben, auch wenn man die besseren Akkus über den Schellenkönig lobt...
Momentan habe ich Folgendes: ....as for DIY applications, the advantages of battery-operated tools cannot be portrayed, so they would become more appealing to the consumer.
Proposed translations
(English)
3 +1 | difficult to convince | Trudy Peters |
3 +2 | cannot be conveyed adequately | rjbemben |
4 | insufficiently explained / expounded | swisstell |
3 | Be a bit free with the text | jccantrell |
1 | comment | Ken Cox |
Change log
Jun 27, 2007 19:12: Steffen Walter changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Marketing"
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
difficult to convince
since it is difficult to convince the buyer of the advantages of ....
Note from asker:
Yes, and thanks. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks you, everybody."
13 mins
insufficiently explained / expounded
the advantages cannot be sufficiently expounded / driven home / explained / praised
Peer comment(s):
neutral |
Kim Metzger
: Native speakers tend to reserve the verb "expound" for theories, etc. It is usually used in academic or scientific contexts.
44 mins
|
14 mins
Be a bit free with the text
If the context matches what you say, I might go roundabout and put it like this:
For the DIY market, the advantages of battery-operated tools have not yet been able to overcome the price differential.
I know, it is WAY off the original German, but if you are trying to sell it, change the way the German is written into the thought, and then put the thought into English.
Of course, let the client know what you did. I have had more than one come back as say, "But WHERE is the word communicate?"
My way of thinking for this type of text.
For the DIY market, the advantages of battery-operated tools have not yet been able to overcome the price differential.
I know, it is WAY off the original German, but if you are trying to sell it, change the way the German is written into the thought, and then put the thought into English.
Of course, let the client know what you did. I have had more than one come back as say, "But WHERE is the word communicate?"
My way of thinking for this type of text.
Note from asker:
I am rephrasing it anyway... I try to get all the meaing between the lines into my translation, but perhaps this isn't required either... |
+2
6 hrs
cannot be conveyed adequately
...since in the DIY area the advantages of batteries cannot be conveyed adequately.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-06-28 10:00:10 GMT)
--------------------------------------------------
I was thinking of "convey" in the sense of "to get (a message) across".
Instead of "convince" you could take the counterpart "be persuaded":
"...since in the DIY area customers (or 'consumers' in this case) cannot be [adequately] persuaded of the advantages of batteries"
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-06-28 10:00:10 GMT)
--------------------------------------------------
I was thinking of "convey" in the sense of "to get (a message) across".
Instead of "convince" you could take the counterpart "be persuaded":
"...since in the DIY area customers (or 'consumers' in this case) cannot be [adequately] persuaded of the advantages of batteries"
Peer comment(s):
agree |
Kcda
4 hrs
|
agree |
Ken Cox
: hmmm... pretty much in line with my (later) comment, especially your final suggestion (great minds and all that)
15 hrs
|
I didn't see your "get the message across" when I wrote mine. So yes, we think alike on this. "Convey" has a hint of "convincing" in it.
|
15 hrs
comment
This is more or less embroidery on jccantrell's answer (and I agree that rewording is the best solution), but it won't fit in a peer comment box.
First, you need to understand who the intended audience is (inside sales organisation, other sales professionals, or ...).
Second, IMO the German is saying something like 'even though xxx batteries have clear (objective) advantages over yyy, in practice users are not sufficiently convinced of the advantages (especially in the DIY sector) to pay more for them'.
The underlying assumption with 'kommunizieren' is that if these advantages could be communicated adequately, users would accept the argument and act accordingly (a debatable assumption...).
Depending on your audience, you might use something like 'haven't been able to / hasn't been possible to adequqately explain the advantages to potential purchasers' (or in a fairly informal register, you could use 'get the message across').
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-06-28 10:07:26 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, the CL is an oversight -- I intended a 'neutral' 3 CL.
First, you need to understand who the intended audience is (inside sales organisation, other sales professionals, or ...).
Second, IMO the German is saying something like 'even though xxx batteries have clear (objective) advantages over yyy, in practice users are not sufficiently convinced of the advantages (especially in the DIY sector) to pay more for them'.
The underlying assumption with 'kommunizieren' is that if these advantages could be communicated adequately, users would accept the argument and act accordingly (a debatable assumption...).
Depending on your audience, you might use something like 'haven't been able to / hasn't been possible to adequqately explain the advantages to potential purchasers' (or in a fairly informal register, you could use 'get the message across').
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-06-28 10:07:26 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, the CL is an oversight -- I intended a 'neutral' 3 CL.
Discussion
....even if the advantages ....are properly explained, this will not necessarily persuade the consumer to buy.