exploit de l'imagination devenu réalité

German translation: s.u.

14:53 May 23, 2008
French to German translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
French term or phrase: exploit de l'imagination devenu réalité
Hiiiilfe! Der ganze Text ist so, aber das pack ich jetzt nicht mehr. Es geht um (teuren) Schmuck: Exploit de l'imagination devenu réalité, le solitaire relève du chef d'oeuvre.
Irgendwas mit Kraft der Fantasie oder so? Habe auch an schöpferische Kreativität gedacht, aber ich bring es einfach nicht auf die Reihe... Wer hat am Freitagabend noch eine rettende zündende Idee?
Allen ein schönes Wochenende
Heidi Fayolle (X)
France
Local time: 12:47
German translation:s.u.
Explanation:
Bei Werbetexten gelingt die Übersetzung der "Message" in die Zielsprache ja oftmals besser, wenn unter Beibehaltung des inhaltlichen Sinns zweckgerichtet etwas freier übersetzt wird. Ausserdem würde ich (wie so oft bei D-F-Übersetzungen) das Passiv umgehen.

Ideen:
(Nur) wo/wenn schöpferische Vorstellungskraft die Wirklichkeit gestaltet / Gestalt annimmt / Wirklichkeit schafft, wird … zum Meisterwerk / kann ein Meisterwerk wie … entstehen.
Selected response from:

Anja C.
Switzerland
Local time: 12:47
Grading comment
Die Umschreibung mit dem Satz gefällt mir wirklich sehr gut. Passt auch schön in den Text rein. Vielen Dank, und natürlich vielen Dank an alle fürs Mitmachen.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Realität gewordene schöpferische Vision
Geneviève von Levetzow
3 +1s.u.
Anja C.
4Realität gewordene Glanzleistung der Fantasie
Eric Hahn (X)
2 -2Leistung der Wirklichkeit gewordenen Einbildungskraft
Rolf Kern


Discussion entries: 1





  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -2
Exploit de l'imagination devenu réalité
Leistung der Wirklichkeit gewordenen Einbildungskraft


Explanation:
Vielleicht so? Oder "Nutzung der..."?

--------------------------------------------------
Note added at 33 Min. (2008-05-23 15:27:44 GMT)
--------------------------------------------------

Oder ein bisschen aufgepeppt: "Glanzleistung der..."

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2008-05-23 18:22:20 GMT)
--------------------------------------------------

Oder dann halt vielleicht:
"Realität gewordene Glanzeistung der Einbildungskraft"

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 12:47
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 27

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Anja C.: ...da müsste es "devenue" heissen...Es geht hier um den Begriff exploit de l'imagination als Ganzes, der réalité wird. - Nachtrag: Tut mir leid, es war nicht meine Absicht, grob zu sein! "Realität gewordene Glanzeistung der Einbildungskraft" passt besser.
2 hrs
  -> Bitte nicht so grob mit dem "disagree"! Natürlich müsste es "devenue" heissen, aber es ist nicht auszuschliessen, dass der Fehler dem Autor unterlaufen ist. Oder hast Du vielleicht einen besseren Vorschlag?

disagree  Geneviève von Levetzow: Kein Fehler des Autors - devenu bezieht sich auf exploit (männlich) und nicht auf imagination (weiblich)
18 hrs
  -> Warum kein Fehler? Ich habe laufend französische Texte zu übersetzen, wo solche Fehler gemacht werden. Also ist es nicht auszuschliessen.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Exploit de l'imagination devenu réalité
s.u.


Explanation:
Bei Werbetexten gelingt die Übersetzung der "Message" in die Zielsprache ja oftmals besser, wenn unter Beibehaltung des inhaltlichen Sinns zweckgerichtet etwas freier übersetzt wird. Ausserdem würde ich (wie so oft bei D-F-Übersetzungen) das Passiv umgehen.

Ideen:
(Nur) wo/wenn schöpferische Vorstellungskraft die Wirklichkeit gestaltet / Gestalt annimmt / Wirklichkeit schafft, wird … zum Meisterwerk / kann ein Meisterwerk wie … entstehen.

Anja C.
Switzerland
Local time: 12:47
Native speaker of: German
PRO pts in category: 24
Grading comment
Die Umschreibung mit dem Satz gefällt mir wirklich sehr gut. Passt auch schön in den Text rein. Vielen Dank, und natürlich vielen Dank an alle fürs Mitmachen.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eric Hahn (X): stimmt
1 day 41 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Exploit de l'imagination devenu réalité
Realität gewordene schöpferische Vision


Explanation:
-

Geneviève von Levetzow
Local time: 12:47
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anja C.: schön...:-)
2 hrs
  -> Danke:)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Exploit de l'imagination devenu réalité
Realität gewordene Glanzleistung der Fantasie


Explanation:
wortwörtlich

Eric Hahn (X)
France
Local time: 12:47
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search