Aug 6, 2009 15:06
14 yrs ago
Polish term
zadłużenia spółki giełdowej wobec polskiego banku z tytułu instrumentów pochodnych
Polish to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Chodzi mi o słowo WOBEC
del endeudamiento de la sociedad de bolsa en el banco polaco a título de derivados financieros
del endeudamiento de la sociedad de bolsa en el banco polaco a título de derivados financieros
Proposed translations
(Spanish)
5 | patrz: ponizej | Kasia Platkowska |
Change log
Aug 9, 2009 09:43: Monika Jakacka Márquez changed "Term asked" from "zadłużenia spółki giełdowej wobec polskiego banku z tytułu instrumentów pochodny" to "zadłużenia spółki giełdowej wobec polskiego banku z tytułu instrumentów pochodnych"
Proposed translations
1 hr
Polish term (edited):
zadłużenia spółki giełdowej wobec polskiego banku z tytułu instrumentów pochodny
Selected
patrz: ponizej
deudas contraídas por una sociedad bursátil (que cotiza en Bolsa) con el Banco Polaco en concepto de derivados.
Przyklad ´
Informe bursátil:
Informe sobre una bolsa de valores en general o sobre alguna sociedad que cotiza en bolsa preparado por una empresa especializada o por un experto bursátil. Generalmente incluye un pronóstico sobre la bolsa o la sociedad analizada.
A "z tytulu" tlumaczy sie po hiszpansku "en concepto de" lub "por concepto de" (w zaleznosci od kontekstu).
Przyklad ´
Informe bursátil:
Informe sobre una bolsa de valores en general o sobre alguna sociedad que cotiza en bolsa preparado por una empresa especializada o por un experto bursátil. Generalmente incluye un pronóstico sobre la bolsa o la sociedad analizada.
A "z tytulu" tlumaczy sie po hiszpansku "en concepto de" lub "por concepto de" (w zaleznosci od kontekstu).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dzięki wielkie"
Discussion
M.