Aug 6, 2009 15:06
14 yrs ago
Polish term

zadłużenia spółki giełdowej wobec polskiego banku z tytułu instrumentów pochodnych

Polish to Spanish Law/Patents Law (general)
Chodzi mi o słowo WOBEC
del endeudamiento de la sociedad de bolsa en el banco polaco a título de derivados financieros
Proposed translations (Spanish)
5 patrz: ponizej
Change log

Aug 9, 2009 09:43: Monika Jakacka Márquez changed "Term asked" from "zadłużenia spółki giełdowej wobec polskiego banku z tytułu instrumentów pochodny" to "zadłużenia spółki giełdowej wobec polskiego banku z tytułu instrumentów pochodnych"

Discussion

Monika Jakacka Márquez Sep 10, 2009:
Zasady KudoZ Zgodnie z zasadami KudoZ, prosze o zamkniecie starych pytan :)
M.

Proposed translations

1 hr
Polish term (edited): zadłużenia spółki giełdowej wobec polskiego banku z tytułu instrumentów pochodny
Selected

patrz: ponizej

deudas contraídas por una sociedad bursátil (que cotiza en Bolsa) con el Banco Polaco en concepto de derivados.

Przyklad ´

Informe bursátil:

Informe sobre una bolsa de valores en general o sobre alguna sociedad que cotiza en bolsa preparado por una empresa especializada o por un experto bursátil. Generalmente incluye un pronóstico sobre la bolsa o la sociedad analizada.

A "z tytulu" tlumaczy sie po hiszpansku "en concepto de" lub "por concepto de" (w zaleznosci od kontekstu).

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dzięki wielkie"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search