Glossary entry (derived from question below)
inglês term or phrase:
trackCount
português translation:
\"%(trackCount)d Total de trilhas\"
Added to glossary by
Flavio Steffen
Oct 30, 2009 17:55
14 yrs ago
inglês term
trackCount
inglês para português
Outra
TI (Tecnologia da Informação)
Contexto:
Estou traduzindo um manual de instalação de dispositivos de CDs de música e, de repente, aparece esta sequinte expressão:
"%(trackCount)d Track Total"
Gostaria de saber como traduzi-la, principalmente "trackCount".
Obrigado,
Sergio
Estou traduzindo um manual de instalação de dispositivos de CDs de música e, de repente, aparece esta sequinte expressão:
"%(trackCount)d Track Total"
Gostaria de saber como traduzi-la, principalmente "trackCount".
Obrigado,
Sergio
Proposed translations
(português)
5 +4 | "%(trackCount)d Total de trilhas" | Flavio Steffen |
5 | Total de faixas | Daniel Pestana |
4 | contagem de trilhas/de faixas | Edna Almeida |
Change log
Nov 4, 2009 00:26: Flavio Steffen changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/588374">Sergio Nei Medina Mendes's</a> old entry - "trackCount"" to "" \"%(trackCount)d Total de trilhas\"""
Proposed translations
+4
2 minutos
Selected
"%(trackCount)d Total de trilhas"
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-10-30 18:03:32 GMT)
--------------------------------------------------
Sérgio:
"%(trackCount)d é, ao que parece uma função pré-programada, com um conjunto de instruções e se destina a contar trilhas.
Você pode até traduzir, mas essa não é uma tarefa de um tradutor; se for uma função pré-programada, trata-se de um nome e a tradução fará com que desapareça a referência interna para o programa.
Se você estranhou esse nome, precisa ver os nomes que os programadores dão a esse tipo de coisa aqui no Brasil! :<()))
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2009-10-30 18:23:58 GMT)
--------------------------------------------------
Sérgio
Esse 'd' depois do parênteses de '"%(trackCount)d Track Total" não é erro de dedografia seu?
Peer comment(s):
agree |
Marisa Colb(BR)
7 minutos
|
Grato, Marisa.
|
|
agree |
Salvador Scofano and Gry Midttun
: Correto. A variável "trackCount" não deve ser traduzida. Só deve ser traduzida, se o programa for também traduzido.
10 minutos
|
Grato, Salvador. É melhor nem pensar em traduzir'para que introduzir mais uma fonte de erros no código?
|
|
agree |
Walter Moura
17 minutos
|
Grato, Walter.
|
|
agree |
coolbrowne
: A maiúscula (C) no meio da "palavra", assim como os símbolos à volta tornam praticamente certo ser o nome de uma variável, portanto intocável.
56 minutos
|
Grato. De um 'infossaurus ibemensis', com 40 anos de computação.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Olá Flávio,
Muito obrigado pela sua explicação detalhada de "trackCount".
Sua ajuda valeu mesmo.
Abração,
Sergio"
3 minutos
contagem de trilhas/de faixas
:)
Peer comment(s):
neutral |
Flavio Steffen
: Esse trackCount é um nome interno dentro do programa e não se traduz.
5 minutos
|
15 minutos
Total de faixas
É isto (em PT-PT)
Peer comment(s):
neutral |
Flavio Steffen
: Esse trackCount é um nome interno dentro do programa e não se traduz.
2 minutos
|
Discussion
Não, este "d" consta do texto realmente. Não errei ao digitá-lo.
Sergio
Esse 'd' depois do parênteses de "%(trackCount)d Track Total" não foi erro de dedografia?