Glossary entry

inglês term or phrase:

trackCount

português translation:

\"%(trackCount)d Total de trilhas\"

Added to glossary by Flavio Steffen
Oct 30, 2009 17:55
14 yrs ago
inglês term

trackCount

inglês para português Outra TI (Tecnologia da Informação)
Contexto:

Estou traduzindo um manual de instalação de dispositivos de CDs de música e, de repente, aparece esta sequinte expressão:

"%(trackCount)d Track Total"

Gostaria de saber como traduzi-la, principalmente "trackCount".

Obrigado,

Sergio
Change log

Nov 4, 2009 00:26: Flavio Steffen changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/588374">Sergio Nei Medina Mendes's</a> old entry - "trackCount"" to "" \"%(trackCount)d Total de trilhas\"""

Discussion

Sergio Nei Medina Mendes (asker) Oct 30, 2009:
Oi Flavio.

Não, este "d" consta do texto realmente. Não errei ao digitá-lo.

Sergio
Flavio Steffen Oct 30, 2009:
Erro de dedografia? Sérgio:
Esse 'd' depois do parênteses de "%(trackCount)d Track Total" não foi erro de dedografia?

Proposed translations

+4
2 minutos
Selected

"%(trackCount)d Total de trilhas"




--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-10-30 18:03:32 GMT)
--------------------------------------------------

Sérgio:
"%(trackCount)d é, ao que parece uma função pré-programada, com um conjunto de instruções e se destina a contar trilhas.
Você pode até traduzir, mas essa não é uma tarefa de um tradutor; se for uma função pré-programada, trata-se de um nome e a tradução fará com que desapareça a referência interna para o programa.
Se você estranhou esse nome, precisa ver os nomes que os programadores dão a esse tipo de coisa aqui no Brasil! :<()))

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2009-10-30 18:23:58 GMT)
--------------------------------------------------

Sérgio
Esse 'd' depois do parênteses de '"%(trackCount)d Track Total" não é erro de dedografia seu?
Peer comment(s):

agree Marisa Colb(BR)
7 minutos
Grato, Marisa.
agree Salvador Scofano and Gry Midttun : Correto. A variável "trackCount" não deve ser traduzida. Só deve ser traduzida, se o programa for também traduzido.
10 minutos
Grato, Salvador. É melhor nem pensar em traduzir'para que introduzir mais uma fonte de erros no código?
agree Walter Moura
17 minutos
Grato, Walter.
agree coolbrowne : A maiúscula (C) no meio da "palavra", assim como os símbolos à volta tornam praticamente certo ser o nome de uma variável, portanto intocável.
56 minutos
Grato. De um 'infossaurus ibemensis', com 40 anos de computação.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Olá Flávio, Muito obrigado pela sua explicação detalhada de "trackCount". Sua ajuda valeu mesmo. Abração, Sergio"
3 minutos

contagem de trilhas/de faixas

:)
Peer comment(s):

neutral Flavio Steffen : Esse trackCount é um nome interno dentro do programa e não se traduz.
5 minutos
Something went wrong...
15 minutos

Total de faixas

É isto (em PT-PT)
Peer comment(s):

neutral Flavio Steffen : Esse trackCount é um nome interno dentro do programa e não se traduz.
2 minutos
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos
  • Fóruns
  • Multiple search