Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
manteniendose la gaza próxima a la flotación
English translation:
maintaining the tow end eye next to the waterline
Added to glossary by
Mari Hodges
Nov 3, 2009 17:41
14 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
manteniendose la gaza próxima a la flotación
Spanish to English
Other
Ships, Sailing, Maritime
This talks about a ship's towing cable, where it should be attached, and this bit. My attempt is "with the bight at waterline."
Any help would be appreciated!
Any help would be appreciated!
Proposed translations
(English)
5 +2 | maintaining the tow end eye next to the... | slothm |
Proposed translations
+2
5 hrs
Selected
maintaining the tow end eye next to the...
Gaza is the spliced tow end eye used to connect the cable/rope to moorings, tow boats, anchors, etc. The splice is still hand made as yet no machine has been designed to do the job.
Peer comment(s):
agree |
Peter Guest
1 hr
|
agree |
cranesfreak
: Agree.gaza=eye. See: http://www.cgwebs.net/interpreter/pdf_files/English-Spanish-... Saludos :))
3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you all for your help! And thank you Peter for the links!"
Discussion
http://www.ropesandtwines.com/mooringrope.asp
Feliz singladura!!
El cable de remolque de emergencia penderá de la amura y la aleta del buque, en la banda opuesta a la de amarre o donde se vincule la manguera submarina, manteniéndose la gaza próxima a la flotación. Se colocará en las bitas de trabajo del buque de modo que su extremo quede firme dejando la longitud necesaria bien adujada. Se prevendrá la caída accidental del cabo al agua por medio de una retenida que se corte al tirar desde el remolque.
What should I call the gaza then? Eye splice? And this part of the rope stays close to the waterline?