Glossary entry

English term or phrase:

or a he, depending whether it's a female or male

Portuguese translation:

ou ele, dependendo se for feminino ou masculino

Added to glossary by Antonio Tomás Lessa do Amaral
Dec 22, 2009 19:41
14 yrs ago
1 viewer *
English term
Change log

Dec 22, 2009 19:41: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Jan 10, 2010 19:37: Antonio Tomás Lessa do Amaral Created KOG entry

Discussion

edecastroalves Dec 29, 2009:
Estou no lugar da Beth Guimarães. Dou nota 4 ao Antonio.

Proposed translations

+5
2 mins
Selected

(ela) ou ele, dependendo se for feminino ou masculino

Diria assim
Peer comment(s):

neutral Paula Vaz-Carreiro : I~m sorry but I think you must not leave out 'um' and 'uma'. "Um livro pode ser um ele ou uma ela..."
4 mins
Paula, thank you. Antonio
agree Marlene Curtis
4 mins
Marlene, obrigado. Antonio
agree Beta Cummins
4 mins
Beta, thank you, Antonio
agree Bentevi : Para mim sem "um/uma", mas isso vai depender do registro que o/a personagem está utilizando.
16 hrs
Bentevi, grato. Antonio
agree Walter Moura
1 day 17 hrs
Walter, obrigado. Antonio
agree edecastroalves
4 days
Grato, Ede. Antonio
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
3 mins

...ou ELE, conforme apresente uma natureza feminina ou masculina -

sugestão
Peer comment(s):

neutral Paula Vaz-Carreiro : I'm sorry but I think you must not leave out 'um' and 'uma'. "Um livro pode ser um ele ou uma ela..." It is how it is in the original and it sounds better in PT methinks...//Cheers Marcelo. Happy festivities :-)
5 mins
Gramaticalmente concordo, agora, no coloquial fala-se 'não dava pra ver se era ELE ou ELA' (jogador de futebol explicando ter saído com travestis, p.ex.), ou 'é ELE ou ELA?' (perguntando o sexo de um cachorro, p.ex.). Mas literatura é mais formal, really.
agree Bentevi : Literatura é mais formal? Since when? A formalidade depende do registro/nível da personagem. Eu prefiro sem "uma". "Uma ela" não soa bem aos meus ouvidos, irrespective of what the grammar says.
16 hrs
Obrigado Bentevi! Eu digo no sentido de que se o original está dentro do padrão culto, não cabe ao tradutor puxá-lo para um coloquialismo incorreto do ponto de vista das regras. Mas se o original for informal e 'incorreto', idem a tradução...
Something went wrong...
4 mins

...ou uma ela dependendo se é femea ou macho

The EN is a bit bad... It should be "depending on whether"...
HTH
Peer comment(s):

neutral Bentevi : "Bad" is relative. It depends on the register of whoever is speaking, which also depends on the time in history the dialogue takes place. I personally don't like "uma ela" (cacophony). But that's me.
16 hrs
Something went wrong...
1 hr

Um livro pode ser uma ela... ou um ele dependendo se for feminino ou masculino - disse o elfo.

Eu traduziria assim :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search