Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
or a he, depending whether it's a female or male
Portuguese translation:
ou ele, dependendo se for feminino ou masculino
Added to glossary by
Antonio Tomás Lessa do Amaral
Dec 22, 2009 19:41
14 yrs ago
1 viewer *
English term
...or a he depending whether it´s a female or male -
English to Portuguese
Art/Literary
Poetry & Literature
historia infantil
A book can be a she ..., said the elf.
Proposed translations
(Portuguese)
Change log
Dec 22, 2009 19:41: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Jan 10, 2010 19:37: Antonio Tomás Lessa do Amaral Created KOG entry
Proposed translations
+5
2 mins
Selected
(ela) ou ele, dependendo se for feminino ou masculino
Diria assim
Peer comment(s):
neutral |
Paula Vaz-Carreiro
: I~m sorry but I think you must not leave out 'um' and 'uma'. "Um livro pode ser um ele ou uma ela..."
4 mins
|
Paula, thank you. Antonio
|
|
agree |
Marlene Curtis
4 mins
|
Marlene, obrigado. Antonio
|
|
agree |
Beta Cummins
4 mins
|
Beta, thank you, Antonio
|
|
agree |
Bentevi
: Para mim sem "um/uma", mas isso vai depender do registro que o/a personagem está utilizando.
16 hrs
|
Bentevi, grato. Antonio
|
|
agree |
Walter Moura
1 day 17 hrs
|
Walter, obrigado. Antonio
|
|
agree |
edecastroalves
4 days
|
Grato, Ede. Antonio
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
3 mins
...ou ELE, conforme apresente uma natureza feminina ou masculina -
sugestão
Peer comment(s):
neutral |
Paula Vaz-Carreiro
: I'm sorry but I think you must not leave out 'um' and 'uma'. "Um livro pode ser um ele ou uma ela..." It is how it is in the original and it sounds better in PT methinks...//Cheers Marcelo. Happy festivities :-)
5 mins
|
Gramaticalmente concordo, agora, no coloquial fala-se 'não dava pra ver se era ELE ou ELA' (jogador de futebol explicando ter saído com travestis, p.ex.), ou 'é ELE ou ELA?' (perguntando o sexo de um cachorro, p.ex.). Mas literatura é mais formal, really.
|
|
agree |
Bentevi
: Literatura é mais formal? Since when? A formalidade depende do registro/nível da personagem. Eu prefiro sem "uma". "Uma ela" não soa bem aos meus ouvidos, irrespective of what the grammar says.
16 hrs
|
Obrigado Bentevi! Eu digo no sentido de que se o original está dentro do padrão culto, não cabe ao tradutor puxá-lo para um coloquialismo incorreto do ponto de vista das regras. Mas se o original for informal e 'incorreto', idem a tradução...
|
4 mins
...ou uma ela dependendo se é femea ou macho
The EN is a bit bad... It should be "depending on whether"...
HTH
HTH
Peer comment(s):
neutral |
Bentevi
: "Bad" is relative. It depends on the register of whoever is speaking, which also depends on the time in history the dialogue takes place. I personally don't like "uma ela" (cacophony). But that's me.
16 hrs
|
1 hr
Um livro pode ser uma ela... ou um ele dependendo se for feminino ou masculino - disse o elfo.
Eu traduziria assim :-)
Discussion