Dec 20, 2009 22:29
14 yrs ago
6 viewers *
English term

superseses all previous agreements

English to Polish Law/Patents Law: Contract(s)
No amendment to this Agreement shall be binding upon either Party hereto, and supersedes all previous agreements, whether written or oral.

??? Tzn. zastępuje czy nie?

Proposed translations

+1
12 mins

wypiera/zastępuje/uchyla wszystkie poprzednie umowy / uzgodnienia

Peer comment(s):

neutral Maciej Andrzejczak : wypiera - pachnie prawem Archimedesa...
1 min
:)
agree Zofia Wislocka : SuperseDes - do poprawki w temacie. Zastepuje ale nie amendment, tylko Umowa. Prawdopodobnie ktos zrobil blad w copy + paste. Trzeba sprawdzic ze zleceniodawcą :)
3 hrs
disagree Polangmar : Moim zdaniem tu jednak trzeba dopracować oryginał - przy "bezpośrednim" przekładzie wyjdzie, że to poprawka zastępuje inne umowy. Oryginał jest tylko niejasny - dosłowne tłumaczenie byłoby mylące ze względu na odmianę rzeczownika "umowa" (poprawka umowy).
4 hrs
agree Adam Lankamer
7 hrs
Something went wrong...
-1
12 mins

zastępuje wszystkie poprzednie umowy

moim zdaniem zastęuje

a po angielsku jest IMHO skrót myślowy
No amendment to this Agreement shall be binding upon either Party hereto
No amendment to this Agreement shall be binding unless agreed by either Party hereto
Peer comment(s):

disagree herbatnik : trop skrótu myśw umowach nie ma miejsca na niedopowiedzenia. "Zastępuje poprzednie umowy " - tak. Ale już "unless agreed by either party", to już zbyt dalekie dopowiedzenie, więc myśle, że tej umowy po prostu nie można stronom zmieniać
2 hrs
Something went wrong...
4 hrs

zastępuje ona/ono wszystkie/wszelkie wcześniejsze/poprzednie umowy

Ktoś zapomniał dodać zaimek "it" zastępujący rzeczownik "Agreement" - najwyraźniej przepisał duży fragment zdania inaczej skonstruowanego w całości, np. "This Agreement constitutes the entire understanding and agreement between the parties, and supersedes all previous agreements (whether written or oral).": http://tinyurl.com/ybkbjwk .

Żeby uniknąć tej dwuznaczności w języku polskim, proponuję zróżnicować w tłumaczeniu rodzaj gramatyczny rzeczowników "amendment" i "agreement", np. poprawka i porozumienie, lub powtórzyć słowo "umowa" (i/a niniejsza/ta umowa zastępuje wszystkie/wszelkie wcześniejsze/poprzednie umowy).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search