en el sentido de aporte de la ciencia y de la tecnología

English translation: always with a view to science and technology contributing to (...)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:en el sentido de aporte de la ciencia y de la tecnología
English translation:always with a view to science and technology contributing to (...)
Entered by: Sp-EnTranslator

01:28 Jun 4, 2010
Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary - Linguistics / curricular guidelines for medical faculties
Spanish term or phrase: en el sentido de aporte de la ciencia y de la tecnología
The whole paragraph:

"Estimular, proveer e involucrar a la población académica en el quehacer científico siempre en el sentido de aporte de la ciencia y de la tecnología a la solución de problemas en su área de estudios."

TIA
Sp-EnTranslator
United States
Local time: 20:09
Please see below
Explanation:
To me, the correct way of translating this would be:

"..., always with a view to science and technology contributing to the solution of problems in its area of studies."

This sentence is NOT talking about the academic sector contributing to anything, but it's saying that they should be involved in the scientific know-how in a way that science and technology helps them in their areas of studies.

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2010-06-04 02:22:09 GMT)
--------------------------------------------------

"its" refers to the academic sector.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2010-06-04 21:53:26 GMT)
--------------------------------------------------

Claudia. Which pronoun are you referring to? I'm afraid you've lost me a bit.
Selected response from:

margaret caulfield
Local time: 02:09
Grading comment
Thanks to everyone for your contributions and expedite help!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5(always) with an eye towards support for the sciences and technology
jack_speak
4 +1Please see below
margaret caulfield
4with a focus on science and technology as contributors for the...
Lydia De Jorge


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
(always) with an eye towards support for the sciences and technology


Explanation:
Yup, hope it helps!

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2010-06-04 01:38:11 GMT)
--------------------------------------------------

The whole phrase:

"siempre en el sentido de aporte de la ciencia y de la tecnología a la solución de problemas en su área de estudios."

"always with an eye towards support for the sciences and technology as they seek solutions to problems within their areas of study."

jack_speak
Local time: 20:09
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Wow! That was quick! Can't quite make it fit with the rest of the sentence though...Thanks!

Asker: Thanks so much!

Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
with a focus on science and technology as contributors for the...


Explanation:
...solution of problems in their field of study.

Lydia De Jorge
United States
Local time: 19:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 31
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Please see below


Explanation:
To me, the correct way of translating this would be:

"..., always with a view to science and technology contributing to the solution of problems in its area of studies."

This sentence is NOT talking about the academic sector contributing to anything, but it's saying that they should be involved in the scientific know-how in a way that science and technology helps them in their areas of studies.

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2010-06-04 02:22:09 GMT)
--------------------------------------------------

"its" refers to the academic sector.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2010-06-04 21:53:26 GMT)
--------------------------------------------------

Claudia. Which pronoun are you referring to? I'm afraid you've lost me a bit.

margaret caulfield
Local time: 02:09
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thanks to everyone for your contributions and expedite help!
Notes to answerer
Asker: Thank you Margaret. In my view, pronouns and their relation to subject are the trickiest, then the Spanish original doesn't help much either.

Asker: Me refiero a los 'its' and 'they' or 'theirs'...Usualmente no traduzco al inglés porque no es mi idioma nativo y me pierdo. No era mi intención confundirte, y muchas gracias por tu ayuda.

Asker: Thanks to everyone for your contributions and expedite help!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Mastruzzo
2 mins
  -> Thanks, Maria.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search