Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
safety outcomes
French translation:
paramètres de tolérance
Added to glossary by
Audrey Bernard-Petitjean
Nov 18, 2010 15:25
13 yrs ago
9 viewers *
English term
safety outcomes
English to French
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Bonjour,
ces "safety outcomes" font partie des critères d'évaluation secondaires d'une étude clinique. Pensez-vous que je peux traduire cela par "résultats en termes de tolérance (sous-entendu : du médicament étudié)" ?
La phrase: "Secondary end points included safety outcomes, and the quality of life".
Merci d'avance pour toute suggestion !
Audrey
ces "safety outcomes" font partie des critères d'évaluation secondaires d'une étude clinique. Pensez-vous que je peux traduire cela par "résultats en termes de tolérance (sous-entendu : du médicament étudié)" ?
La phrase: "Secondary end points included safety outcomes, and the quality of life".
Merci d'avance pour toute suggestion !
Audrey
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+3
39 mins
Selected
paramètres de tolérance
est une autre possibilité.
Bcp d'exemples dans Google (entre autres afssaps, orpha-net)
Et pour la traduction d'outcome, connais-tu cet article déjà souvent cité : Outcome et endpoint, une histoire sans fin (http://www.groupetraduction.ca/documents/Vol9no41998.pdf) ? Il propose en particulier de traduire "Outcome, outcome measure, outcome variable, endpoint" par "Critère (de jugement, d’évaluation), facteur résultant, variable, paramètre,
instrument de mesure des résultats". D'accord, c'est un article canadien, mais à ce niveau de qualité, cela ne me semble pas être un pb ! Tous les articles du groupe Pharmaterm sont une véritable mine d'or pour les traducteurs pharma.
Bcp d'exemples dans Google (entre autres afssaps, orpha-net)
Et pour la traduction d'outcome, connais-tu cet article déjà souvent cité : Outcome et endpoint, une histoire sans fin (http://www.groupetraduction.ca/documents/Vol9no41998.pdf) ? Il propose en particulier de traduire "Outcome, outcome measure, outcome variable, endpoint" par "Critère (de jugement, d’évaluation), facteur résultant, variable, paramètre,
instrument de mesure des résultats". D'accord, c'est un article canadien, mais à ce niveau de qualité, cela ne me semble pas être un pb ! Tous les articles du groupe Pharmaterm sont une véritable mine d'or pour les traducteurs pharma.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "C'est finalement cette tournure que j'ai retenue (je connaissais la référence, Marie-Christine, mais n'avais pas pensé à la regarder...). Merci à tous pour votre aide !"
+2
16 mins
résultats liés à l'innocuité/tolérance
oui tout à fait
40 mins
résultats lors de l'évaluation de l'innocuité.
1 hr
critères de sécurité
En pharmacovigilance, c'est le mot "sécurité" qui est utilisé pour les médicaments
a) L'AFSSAPS est bien l'agence française de sécurité...
b) les Diplôme d'université de pharmacovigilance parlent aussi de "sécurité des médicaments"; voir :
http://offre-de-formations.univ-lyon1.fr/affichage_parcours....
a) L'AFSSAPS est bien l'agence française de sécurité...
b) les Diplôme d'université de pharmacovigilance parlent aussi de "sécurité des médicaments"; voir :
http://offre-de-formations.univ-lyon1.fr/affichage_parcours....
Something went wrong...