08:06 Mar 25, 2011 |
German to English translations [PRO] Medical - Medical (general) / prosthetics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: David Tracey, PhD Local time: 12:07 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | compensatory reaction |
| ||
3 | support reactions |
| ||
3 | supporting ((in a different place in the EN sentence)) |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
KudoZ Answer |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Absützreakionen support reactions Explanation: "As a kind of a support reaction, bone grows around the affected joint, creating bony projections - osteophytes." http://www.orin.sk/en/diseases/locomotor-system-diseases/sho... -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2011-03-25 13:50:48 GMT) -------------------------------------------------- As SJLD says, one would often refer to 'reactive changes' in this context, but the meaning is not quite the same. I think that 'support reactions' implies not only a reaction, but also that this reaction is a kind of attempt on the part of the body to compensate for an existing injury. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
compensatory reaction Explanation: I find very little evidence for "support reaction" as an English collocation. "Compensatory reaction" is not a whole lot better. As I said in my comment to David, in English we would usually refer to "reactive changes". http://medicguide.blogspot.com/2008/06/what-are-characterist... Subchondral sclerosis - probably as a compensatory reaction to the increased stresses transmitted to the more exposed bone, the bone under the defective cartilage becomes thicker and harder (i.e. sclerotic) See "degenerative joint disease" and "reactive changes" http://www.google.fr/search?sourceid=navclient&hl=fr&ie=UTF-... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
supporting ((in a different place in the EN sentence)) Explanation: So we first have to - as always, but in this case expecially - to know exactly what the author is talking about. One of the German orthopedists specialized in this field (ankle surgery) is Hajo Thermann - see e.g. https://www.thieme-connect.com/ejournals/abstract/rheuma/doi... The German sentence in question appears in this document from the ATOS hospital: http://atos-muenchen.de/wp-content/uploads/2010/08/ATOS_News... (see page 44) As I understand it he talks about symptoms *post* prothesis, so these are different osteophytes than usually found in spine or knee, etc. osteoarthritis. Nevertheless they are formed as supporting reaction, also "bone apposition" comes to mind (see old KudoZ question cited as refernece). My suggestion for the EN translation (from a German native speaker :-) ) would be: ... pain and joint stiffening due to *supporting* bony spurs ((or: bony projections, osteophytes)) frequently to be found in (on?) the posterior aspect of the tibial plafond. (thus avoiding the -reaktionen part completely) -------------------------------------------------- Note added at 1 day4 hrs (2011-03-26 12:22:49 GMT) -------------------------------------------------- expecially -> e*s*pecially (sorry) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
6 mins |
Reference: KudoZ Answer Reference information: Hast Du hier mal nachgeschaut? Reference: http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/medical_general/... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.