KudoZ question not available

Polish translation: strzelba typu "pump action"

19:18 Apr 16, 2011
German to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / broń używana przy napadach na banki
German term or phrase: vorderschaftsrepetierflinte
podaczas napadów na banki używali między innymi:

Makarow
Sig Sauer P 228
vorderschaftsrepetierflinte
remir
Local time: 06:21
Polish translation:strzelba typu "pump action"
Explanation:
Patrz linki
Selected response from:

nikodem
Local time: 06:21
Grading comment
dziękuję, także Crannmerowi za komentarz
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2strzelba powtarzalna (z tzw. pompą)
Andrzej Mierzejewski
4 +1strzelba typu "pump action"
nikodem
3strzelba powtarzalna
Szymon Metkowski


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
strzelba typu "pump action"


Explanation:
Patrz linki


    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Vorderschaftrepetierflinte
    Reference: http://pl.wikipedia.org/wiki/Strzelba_Remington_870
nikodem
Local time: 06:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 204
Grading comment
dziękuję, także Crannmerowi za komentarz

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Crannmer: potocznie strzelba pompka, a oficjalnie strzelba z zamkiem blokowo-ślizgowym lub przesuwnym czółenkiem (tako rzecze nadredaktor Remov). Wyrazenie angielskie jest jak najbardziej poprawne.
1 hr
  -> dziekuje
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
strzelba powtarzalna (z tzw. pompą)


Explanation:
Tak bym to ujął, żeby nie używać angielskiego wyrażenia. http://dziennik.lowiecki.pl/forum.php?f=12&t=160050&numer=12...
http://bron1.pl/?load=tula

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 06:21
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 56

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Szymon Metkowski: w tym samym momencie :)
2 mins
  -> :-)

agree  Crannmer: Potocznie strzelba pompka, a oficjalnie strzelba z zamkiem blokowo-ślizgowym lub przesuwnym czółenkiem. Acz wyrazenie angielskie jest jak najbardziej poprawne i stosowane rowniez w fachowych tekstach.
1 hr
  -> Dzięki za wsparcie. Ja wolę polskie określenie. Nie znam przeznaczenia tekstu (dla policjantów? informacja do gazet?), więc dałem określenie zrozumiałe również dla niespecjalistów. BTW wiem, że czytujesz wpisy Remova na Militariach. ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
strzelba powtarzalna


Explanation:
Myśliwi mówią na to po prostu pompka, ale tak to się chyba nazywa fachowo.

Szymon Metkowski
Poland
Local time: 06:21
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 536
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search