English term
unless you are saying that you may have drunk
Non-PRO (1): Semarg
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Если только вы не говорите, что, возможно, вы выпили
agree |
OWatts
: очень правильное и важное уточнение
4 hrs
|
Спасибо
|
|
agree |
Svetlana Branhouse
4 hrs
|
Спасибо
|
|
agree |
andress
9 hrs
|
Спасибо
|
|
agree |
Inna Edsall
10 hrs
|
Спасибо
|
|
agree |
Denis Shepelev
2 days 3 hrs
|
Спасибо
|
|
neutral |
Oleg Delendyk
: А для чего нужно второе "Вы"?
4 days
|
если только вы не говорите, что выпили
agree |
Jelena Zaharova
: я бы только уточнила "...не говорите, что, *возможно*, выпили больше..."
43 mins
|
если только вы не скажете, что вы выпили в доме своих друзей больше (алкоголя), чем сказали нам...
Может быть, имеется в виду, что если на вопрос судьи "а сколько вы выпили?" прозвучит ответ "где-то с пол-ведра" (а адвокату говорилось, что-то вроде "да пол-рюмашки всего-то и выпил"), наказание будет серьёзным...
Discussion
При таком варианте перевода вторая часть предложения (начиная со слов "если не…"), имхо, как бы "повисает в воздухе" – нет логической связки.
Между тем, как мне кажется, подтекст у приведенного аскером предложения следующий:
Адвокат рекомендует своему доверителю признать себя виновным (видимо, в расчете на то, что наказание, назначенное судом, не будет суровым). При этом адвокат подозревает, что доверитель дезинформировал его и заодно суд относительно уровня содержания алкоголя в крови, который на деле может оказаться больше (и, скорее всего, значительно). Соответственно, и наказание может быть существенно ужесточено.
Отсюда предлагаемый вариант перевода:
Я пояснил, что буду рекомендовать вам признать себя виновным в управлении автомобилем в нетрезвом состоянии. Если же вы выпили в гостях у друзей больше, чем сообщили нам, дело может принять другой (т.е. более серьезный) оборот.
Спасибо.