Jun 2, 2011 18:51
12 yrs ago
English term

unless you are saying that you may have drunk

English to Russian Other Business/Commerce (general)
I explained that I would have to advise you to plead guilty to the drink driving charge, unless you are saying that you may have drunk more alcohol at your friends house than you informed us.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Semarg

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Andrei Mazurin Jun 3, 2011:
Да, если переводить буквально, то: Я пояснил, что буду вынужден рекомендовать вам признать себя виновным в управлении автомобилем в нетрезвом состоянии, если вы не заявите, что, возможно, выпили в гостях у друзей больше, нежели сообщили нам.

При таком варианте перевода вторая часть предложения (начиная со слов "если не…"), имхо, как бы "повисает в воздухе" – нет логической связки.

Между тем, как мне кажется, подтекст у приведенного аскером предложения следующий:

Адвокат рекомендует своему доверителю признать себя виновным (видимо, в расчете на то, что наказание, назначенное судом, не будет суровым). При этом адвокат подозревает, что доверитель дезинформировал его и заодно суд относительно уровня содержания алкоголя в крови, который на деле может оказаться больше (и, скорее всего, значительно). Соответственно, и наказание может быть существенно ужесточено.

Отсюда предлагаемый вариант перевода:

Я пояснил, что буду рекомендовать вам признать себя виновным в управлении автомобилем в нетрезвом состоянии. Если же вы выпили в гостях у друзей больше, чем сообщили нам, дело может принять другой (т.е. более серьезный) оборот.

Спасибо.

Proposed translations

+5
1 hr
Selected

Если только вы не говорите, что, возможно, вы выпили

В предыдущем ответе "возможно" пропущено, а в оригинале есть, поэтому предлагаю свой вариант.
Peer comment(s):

agree OWatts : очень правильное и важное уточнение
4 hrs
Спасибо
agree Svetlana Branhouse
4 hrs
Спасибо
agree andress
9 hrs
Спасибо
agree Inna Edsall
10 hrs
Спасибо
agree Denis Shepelev
2 days 3 hrs
Спасибо
neutral Oleg Delendyk : А для чего нужно второе "Вы"?
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
+1
14 mins

если только вы не говорите, что выпили

-
Peer comment(s):

agree Jelena Zaharova : я бы только уточнила "...не говорите, что, *возможно*, выпили больше..."
43 mins
Something went wrong...
12 hrs

если только вы не скажете, что вы выпили в доме своих друзей больше (алкоголя), чем сказали нам...

Вариант...

Может быть, имеется в виду, что если на вопрос судьи "а сколько вы выпили?" прозвучит ответ "где-то с пол-ведра" (а адвокату говорилось, что-то вроде "да пол-рюмашки всего-то и выпил"), наказание будет серьёзным...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search