14:54 Jun 25, 2011 |
English to German translations [PRO] Medical - Medical (general) / Clinical Cohort Sudy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: MMUlr Germany Local time: 17:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | (umformulieren!) |
| ||
3 +1 | Patienten, die während einer Studie erstmals in Behandlung sind |
|
(umformulieren!) Explanation: Dies kann man nicht wie im EN adjektivisch lösen, sondern man muss den Satz umformulieren: "xxx wurden bei 867 Patienten dokumentiert, bei denen zwischen 1996 und 2006 eine Neuerkrankung an Morbus Crohn diagnostiziert wurde." / "... ein Morbus Crohn erstmals diagnostiziert wurde." HTH :-) -------------------------------------------------- Note added at 25 mins (2011-06-25 15:20:10 GMT) -------------------------------------------------- Die Epidemiologie treibt sprachlich immer schöne Blüten, aber "inzidente Patienten"?? "Treten Patienten" einfach " neu auf"? Ich hätte eher für "inzidenten Morbus Crohn" oder "inzidente Morbus-Crohn-Fälle" Verständnis, aber während ich es schon hinschreibe, bekomme ich graue Haare. ;-) |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||