Glossary entry

English term or phrase:

Inside the set of mind

French translation:

l'état d'esprit collectif

Added to glossary by kashew
Mar 29, 2012 19:10
12 yrs ago
English term

Inside the set of mind

English to French Marketing Transport / Transportation / Shipping Marketing presentation for long-distance bus service
En opposition à "Outside the set of mind".
J'ai deux dessins, sur l'un il y a les personnes qui sont dans le "inside the state of mind" c'est-à-dire qu'ils font comme tout le monde, ils prennent l'avion, le train, la voiture, le train train tout gris et le manque d'originalité.
Et à côté de cela il y a un dessin avec un bus "protecteur", vert, calme, qui emmène les gens là où ils veulent aller en toute quiétude, "Outside the set of mind".
Any help highly appreciated!
Change log

Apr 1, 2012 20:42: kashew Created KOG entry

Discussion

Carole Pinto (asker) Mar 30, 2012:
J'ai choisi "Sur les sentiers battus" et "Hors des sentiers" battus, car c'est ce qui correspondait le mieux aux images du document. Merci Jean31, soumettez votre réponse afin que je vous attribue les points.
Et merci aux autres, il y avait de très bonnes réponses, mais elles correspondaient un peu moins au contexte.
Carole Pinto (asker) Mar 29, 2012:
C'est un powerpoint écrit par un employé, donc bien évidemment, il risque d'y avoir des incohérences car ce type de document n'est jamais relu. J'ai moi aussi pensé à "inside the state of mind" mais ça ne veut rien dire vu le contexte des dessins que j'ai décrit. En effet, les personnes qui prennent le bus (le moyen le plus "cool" de voyager), apparaissent avec le texte "outside the set of mind"...
Par contre je suis assez d'accord avec la piste des sentiers battus... Mais dans l'ordre inverse!
Jean31 Mar 29, 2012:
Pour le « outside », est-ce qu'il pourrait s'agir de « sortir des sentiers battus » ?
Ou alors : « la pensée unique » versus « la liberté d'esprit / de penser ».
Joco Mar 29, 2012:
C'est « inside the state of mind », et ça, ça se dit, mais c'est « ouside the set of mind », et là, c'est bizarre. Vous êtes sûre de votre transcription?
Carole Pinto (asker) Mar 29, 2012:
Oui c'est bien pour cela que je ne comprends pas... Il y a du français dans mon texte à traduire, donc soit c'est un français qui l'a écrit (mais il n'y pas d'autres bizarreries so far!) soit quelqu'un qui ne sait pas bien écrire en anglais :)
polyglot45 Mar 29, 2012:
les auteurs sont de quelle langue ? en anglais on parle de "mindset" et non pas de "set of mind", pour commencer

Proposed translations

1 hr
Selected

l'état d'esprit collectif

* the collective mindset
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci!"
+3
1 hr

Parmi les idées reçues

...et l'autre serait "hors des idées reçues"?
Peer comment(s):

agree kashew : Inside the mindset?
20 mins
agree GILLES MEUNIER
6 hrs
agree enrico paoletti
17 hrs
Something went wrong...
2 hrs

l'approche conventionnelle

..
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search