restless depression

Spanish translation: mezcla de depresión y desasosiego/agitación

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:restless depression
Spanish translation:mezcla de depresión y desasosiego/agitación
Entered by: Alejandro Alcaraz Sintes

15:37 Sep 26, 2014
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Women and Ghosts by Alison Lurie
English term or phrase: restless depression
In the Shadow- Women and Ghosts by Alison Lurie

Why was it, then, that when she imagined being married to him her strongest feeling was a restless depression?
Solangeramirez
Chile
(una mezcla de) depresión y desasosiego/agitación
Explanation:
Creo que se podría expresar la idea de "restless" mediante un nombre en español, de ahí mi propuesta.
Suerte.
Selected response from:

Alejandro Alcaraz Sintes
Spain
Grading comment
Thanks a lot!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7(una mezcla de) depresión y desasosiego/agitación
Alejandro Alcaraz Sintes
4 +2ver dentro
Beatriz Ramírez de Haro
4 +1una inquieta depresión
George Rabel
5depresión ansiosa
Cándida Artime Peñeñori
4 +1depresión nerviosa
Teresa Neila
4"...turbulenta depresión"
Nicolás Flórez
4una agitada depresión
Jessica F. Rhodes
3 +1una depresión llena de desasosiego
JohnMcDove
4una infinita melancolía
InesV
3un bajón y un subidón
Natalia Pedrosa


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
(una mezcla de) depresión y desasosiego/agitación


Explanation:
Creo que se podría expresar la idea de "restless" mediante un nombre en español, de ahí mi propuesta.
Suerte.

Alejandro Alcaraz Sintes
Spain
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 11
Grading comment
Thanks a lot!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mónica Algazi: una mezcla de depresión y desasosiego
10 mins
  -> Gracias, Mónica.

agree  Danik 2014
44 mins
  -> Gracias, Danik.

agree  Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
54 mins
  -> Gracias, Marga.

agree  Pablo Cruz
2 hrs
  -> Gracias, Pablo.

agree  Ana Lombao
18 hrs
  -> Gracias, A.L.

agree  Angeles Mosquera
18 hrs
  -> Gracias, María.

agree  Elsa Gómez
4 days
  -> Gracias, Elia.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"...turbulenta depresión"


Explanation:
Esta sería mi traducción, tomando el fragmento. Es posible que las palabra escogidas fuera diferente, según el resto del texto, pero a juzgar por ese fragmento esta es mi recomendación:

"Por qué es que, cuando imaginaba estar casada con él, lo que la invadía era una turbulenta depresión?"

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2014-09-26 15:46:31 GMT)
--------------------------------------------------

Corrección:

"Es posible que las palabras escogidas fueran diferentes"

Nicolás Flórez
Colombia
Local time: 19:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
una inquieta depresión


Explanation:
otra opción

George Rabel
Local time: 20:33
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 129

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jude dabo: ok
1 hr
  -> Muchas gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
una agitada depresión


Explanation:
Una opción más.

Jessica F. Rhodes
United States
Local time: 19:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
depresión ansiosa


Explanation:

Es término acuñado.

Fiabilidad y validez del Youth Self Report en una muestra de adolescentes
JA Amador, MF i Santacana, B Martorell, JA Gil - Psicothema, 2000 - dialnet.unirioja.es
... la variancia: esquizofrenia (Sc) 20.60%; hipocondríasis (Dl) 6.80%; psicastenia (As) 4.10% y
depresión ansiosa (D4) 3.04 ... El síndrome de depresión/ansiedad presenta el mayor valor al-
fa, que es ... del CAQ, se esperaba que las es- calas con contenido depresivo, ansioso y ego ...
Citado por 30 Artículos relacionados Las 7 versiones Citar Guarda

[PDF] El mobbing como enfermedad del trabajo
M de la Iglesia Mari, OP Ortiz - Lan harremanak: Revista de …, 2002 - dialnet.unirioja.es
... Estigmas: asma, cardíacos, piel, nutrición. ++++ Hipervigilancia. Depresión ansiosa. Cólera
CANSANCIO; pseudo-gripe. Depresión +- CONTRACTU- RAS sin febrícula. Depresión ansiosa.
DEPRESIÓN PURA. Frustra- ción, desavenen- cias conyugales. ...
Citado por 11 Artículos relacionados Las 2 versiones Citar Guardar

Estructura factorial exploratoria del HSPQ y del CAQ en población adolescente
BM De Balanzó, JAA Campos, MFI Santacana - Psicothema, 1994 - unioviedo.net
... Las si primeras analizan los siguien- Les componentes de la depresión: Hipocon- dríasis
(preocupaciones excesivas por la salud), Depresión suicida (insatisfacción e ideas de autolesión),
Agitación (búsqueda de excitaciones y riesgos), Depresión ansiosa (desasosiego y ...
Citado por 4 Artículos relacionados Las 6 versiones Citar Guardar

[HTML] Perfil vocacional y rendimiento escolar en universitarios
D Díaz Barajas, M Morales Rodríguez… - Revista Mexicana de …, 2009 - pepsic.bvsalud.org
... Por otro lado, con el Cuestionario de Análisis Clínico se muestran puntajes que correlacionan
con el Promedio de calificaciones en las áreas de Hipocondriasis D1 (.152**); Depresión suicida
D2 (.189**); Depresión ansiosa D4 (.113**); Apatía-retirada D7 (.129**), Desviación ...
Citado por 4 Artículos relacionados Las 2 versiones Citar Guardar Más

Cándida Artime Peñeñori
Cuba
Local time: 20:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 101
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
una depresión llena de desasosiego


Explanation:
Una depresión llena de desasosiego

¿Por qué razón, entonces, cuando se veía casada con él, su sensación más poderosa era la de una depresión cargada de desasosiego?

¿Cuál era la razón, pues, de que al imaginarse casada con él, sintiera que le invadía con fuerza un poderoso sentimiento de desazón [deprimente]?

O “una deprimente sensación de desazón”.

DRAE, desazón: 3. f. Disgusto, pesadumbre, inquietud interior.

¿Por qué sentía entonces semejante sensación de neura depresiva al imaginarse casada con él?

Las opciones idiomáticas pueden ser múltiples y variadas. Dependerá de todo el contexto y del tono general de la novela... así como del estilo que estés usando en la traducción. En España, términos como “depre” (le entró la depre), o “neura”... “le entraba la neura” al pensar en un futuro casada con él... serían expresiones coloquiales, más o menos “actuales”.

La “agitación y el desasosiego” “clásicos” pueden expresarse incluso con “frustración” o “frustración agitada”... “el desasosiego de la frustración”.

Creo que, idealmente, se debería huir de una “clasificación psiquiátrica”, no creo que se debiera usar un término que sonase salido del DSM... (Manual Diágnóstico Estadístico... de las perturbaciones mentales... inventadas, dicho sea de paso).

Pero como digo, dependerá de todo tu contexto.

Una “profunda depresión” un “profundo desaliento cargado de desazón”

“Un pesimismo sin fondo inundado por la agitación de quien se sabe atrapada...”
“Un profundo abatimiento del que sentiría que tenía que debatirse para intentar salir”...

“El abismo sin fondo de una ansiedad insaciable y agitada”...

Uff... no sigo dando ideas, o voy a terminar escribiendo un micro relato... un relato breve... un cuento largo..., una novela... o un “novelón”... más largo que Guerra y Paz, del amigo Tolstoy.

Bromas aparte, si en cualquier momento te sientes “desmoralizada”, “descorazonada”, “desengañada” y “desilusionada”... llena de nostalgia, impotencia, agobio y sin imaginación... oblígate a ti misma a sonreír... y pronto encontrarás algo de lo que reírte...

El cielo es el límite...

Saludos cordiales y buena suerte.


JohnMcDove
United States
Local time: 17:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 241

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sonsoles Marín
14 hrs
  -> Muchas gracias, Sonsoles. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
depresión nerviosa


Explanation:
Pienso que se refiere a una depresión nerviosa. Saludos

Teresa Neila
Spain
Local time: 02:33
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalia Pedrosa
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
un bajón y un subidón


Explanation:
Entiendo que es lenguaje informal. Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-09-26 18:16:21 GMT)
--------------------------------------------------

O más bien: un subidón y un bajón. ;-)

Natalia Pedrosa
Spain
Local time: 02:33
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 22
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
una infinita melancolía


Explanation:
Así lo expresaría.

También "profunda tristeza" podría funcionar...

InesV
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
ver dentro


Explanation:
Creo que una traducción un poco libre quedaría muy natural: "Entonces ¿por qué se sentía tan inquieta y deprimida cuando se imaginaba casada con él?"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2014-09-27 19:52:14 GMT)
--------------------------------------------------

Otra buena opción quizás más fiel a "restless depression": "Entonces ¿por qué se sentía entre inquieta y deprimida cuando se imaginaba casada con él?"

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 02:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1556

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susana Jeronimo
5 hrs
  -> Gracias Susana - Bea

agree  Natalia Pedrosa
11 hrs
  -> Gracias, Natalia - Bea
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search