Jan 15, 2016 09:10
8 yrs ago
English term

take me to thread

English to French Marketing Textiles / Clothing / Fashion
Bonjour,

Je dois traduire un petit texte de mode au style "magasine beauté".
le texte décrit l'excitation d'aller assister à un défilé de mode, le choix de la tenue idéale pour s'y rendre, etc.
dans un atelier de couture, la fille voit une robe, c'est celle qu'elle veut mettre et elle dit "I lust that one there - it can take me to thread."
Le texte est rempli d'expressions idiomatiques et de jeux de mots, donc je vois bien le jeu de mot avec thread puisqu'il s'agit d'un texte sur la couture, mais c'est le sens de l'expression qui m'échappe...

toute suggestion ou piste est la bienvenue!!!
MERCI!

Discussion

Myrtille Montaud (asker) Jan 18, 2016:
Merci petitavoine, c'est une suggestion supplémentaire que je soumettrai au client. bonne journée, Myrtille
Jocelyne Cuenin Jan 15, 2016:
une idée, car je ne connais pas non plus : « Elle déchire... »

Explication de mes élucubrations :
threads = les fringues
-> peut-être jeu de mots avec threads / shreds / to shred ?
- To skate, snowboard, surf or BMX aggressively.
- Snowboarding and shredding like you've never shred before
- to go completely fucking nuts while maintaining a complete disregard for the safety of yourself and those around you
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=shred

He shreds, c'est à dire Il déchire les vagues.
http://forum.wordreference.com/threads/shred-surf.1792243/
Alexandre Tissot Jan 15, 2016:
Pas évident, ma foi !

Espérons que tout cela se précise... de fil en aiguille !
Sandra Mouton Jan 15, 2016:
@Myrtille Bon, je me lance dans une réponse, alors
Myrtille Montaud (asker) Jan 15, 2016:
Sandra, j'aime beaucoup votre suggestion de jeu de mots, et ça ne m'étonnerait pas vu le ton et la complexité du texte ;-)... ça irait d'ailleurs très bien avec le verbe "lust"...
Alexandre, je n'ai pas plus de contexte, c'est juste un petit récit d'une fashionista qui se prépare à aller à un défilé et qui enchaine les jeux de mots et autres expressions farfelues...
Alexandre Tissot Jan 15, 2016:
Y aurait-il idée de faire tourner la tête ?
Sandra Mouton Jan 15, 2016:
Est-ce que ça pourrait être un jeu de mots avec "it can take me to bed" = la robe est tellement belle que, comme à propos d'une personne qu'elle trouverait très à son goût, elle dit "c'est où elle veut, quand elle veut".
C'est un peu faible, je l'admets mais le jeu de mots avec thread est assez obscur. Peut-être un aimable locuteur natif pourrait nous dire si le mot auquel thread est substitué est bien "bed".
Alexandre Tissot Jan 15, 2016:
J'entends bien et vous avez raison. Si nous sommes par ailleurs dans le ton, c'est déjà un bon point (de croix comme en couture ?). :)

Pour le moment, j'essaie de comprendre l'expression en question car j'avoue qu'elle m'échappe également !

Auriez-vous par hasard davantage le contexte en anglais ou éventuellement en français de manière à nous représenter visuellement ou autrement la situation, s'il vous plaît ?
Myrtille Montaud (asker) Jan 15, 2016:
euh j'essaie pas je m'essaie :-)))
Myrtille Montaud (asker) Jan 15, 2016:
Bonjour Alexandre, merci de vos suggestions, c'est tout à fait l'esprit du texte et je m'essaie à mon tour d'utiliser des expressions idiomatiques liées au monde de la mode, comme "sous toutes les coutures" comme vous l'avez proposé. Ce qui me manque ici c'est le sens de "it take me to thread" pour voir ensuite quelle expression (idiomatique) peut convenir en français...vous avez quelques idées?
Alexandre Tissot Jan 15, 2016:
Bonjour, Juste une idée en passant : peut-on éventuellement, en parlant de jeux de mots et de coutures, utiliser l'expression, si possible, « sous toutes les coutures » ?

Le choix de la robe ne tient qu'à un fil ?

Il ne s'agit que d'une évocation de jeux de mots. Je cherche une pìste et à tirer sur le fil justement !

Faire perdre la boule ?

Mettre les nerfs en pelote ?

Proposed translations

+2
55 mins
Selected

c'est où elle veut, quand elle veut

Je pense que le jeu de mots est "take me to thread/take me to bed", en particulier à cause de la phrase précédente "I lust this one".
Je ne vois pas de jeu de mots au thème couture à ajouter en français.
Peer comment(s):

agree Alexandre Tissot
8 mins
agree Françoise Vogel : ce serait mignon
8 mins
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "vu le contexte et le reste du texte, cette solution me semble la plus plausible. merci encore"
3 hrs

take me to thread.

"Envie de l'enfiler" a une connotation très sexuelle, mais ça pourrait passer avec lust.
elle me fait ourlet de plaisir.
elle me donne envie de l'enfiler.
Example sentence:

elle me fait ourlet de plaisir.

elle me donne envie de l'enfiler.

Note from asker:
Merci Laetitia, j'ai finalement opté pour l'idée de Sandra, mais j'ai aussi beaucoup apprécié votre suggestion.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search