Glossary entry

English term or phrase:

Cinderella provision

Russian translation:

очень трудновыполнимое условие

Added to glossary by Landsknecht
Apr 8, 2016 20:15
8 yrs ago
English term

Cinderella provision

English to Russian Law/Patents Law (general) Cinderella provision
Such automatic absorption would deprive Article 14 of all scope of application and render it the ‘Cinderella provision’ of the Convention.
Change log

Apr 13, 2016 21:18: Landsknecht Created KOG entry

Discussion

Irakli G Apr 11, 2016:
Уважаемый Landsknecht,

Призываю Вас не переходить на личности и извиниться.

http://www.proz.com/?sp=siterules&mode=show&category=general

Я со своей стороны извиняюсь, что предложил два варианта ответа.
Landsknecht Apr 11, 2016:
Цитата:
"Только про туфельку там ничего нет".

Про бедных родственников и нелюбимых детей там нет тоже ничего. Вы совершенно не поняли смысл статьи. Так что вряд ли уместна Ваша скромная фраза: "Я со своими излишними (?!) юридическими знаниями...".
Дискуссию с Вами прекращаю, так как не вижу никакой причины её продолжать. Собственно, вряд ли вообще стоило отвечать на Ваши вздорные возражения.
Angela Greenfield Apr 11, 2016:
"Cinderella comes to the ball" в вашей статье Интересная статья, кстати. Спасибо. Только про туфельку там ничего нет. Речь идет о том, что, наконец-то, это положение статьи стали замечать и придавать ему значение. Вот-таки да. А 13-ю статью автор называет Sleeping Beauty. Поэтому, мы с вами оба неверно перевели. Ванда и Ираклий были правы.
Landsknecht Apr 9, 2016:
Вы пишете:
"Cinderella Provision везде одинаково, поэтому ваш дискурс о Family Law неуместен".
Да неужели? В приведённой мною ссылке говорится о том, что в семейном праве "Cinderella provision" - это срок, по истечение которого брачный договор ***прекращает действовать***. Прекращает, понимаете? Не является условием вступления в силу, не активизирует "чудесные свойства", как Вы изящно выразились, а прекращает.
А теперь перечитайте полный текст по ссылке, которую я привёл. Там что-то говорится о том, что статья 14 отменяет другие положения Конвенции? Что при выполнении положений статьи 14 другие положения Конвенции превращаются в ничто, подобно тому, как карета превратилась в тыкву? Нет, конечно же.
Выполнение положений статьи 14 позволяет применить, а не отменяет, другие статьи Конвенции. Но из-за "Such automatic absorption", о котором говорится в тексте, статья 14 может стать очень трудновыполнимым условием - на подобие тех условий, которые должна была выполнить Золушка, прежде чем получить разрешение ехать на бал.
Я предложил свой вариант, Вы - свой. Теперь черёд за коллегами-переводчиками, а в конечном итоге - за автором вопроса.
Irakli G Apr 9, 2016:
Осмелюсь предположить, что в этом конкретном случае "provision" означает "положение" Конвенции, а не условие. То есть Статья 14 сама превращается в "Cinderella-положение" Конвенции.
HTH
Landsknecht Apr 9, 2016:
И далее по приведённой ссылке даётся выдержка из судебного решения:
"Although the application of Article 14 does not necessarily presuppose a breach of the substantive provisions of the Convention and its Protocols – and to this extent it is autonomous – there can be no room for its application unless the facts at issue fall within the ambit of one or more of the rights and freedoms".
Опять же: ставится условие, только при выполнении которого можно применить статью 14. Если же условие не выполняется - статья не применяется ("there can be no room for its application unless...").
На мой взгляд, приведённая Вами ссылка подтверждает мой вариант: Cinderella provision - это трудновыполнимое условие, без которого статья 14 не действует, а потом наличие такого условия сильно ограничивает возможность людей пользоваться этой статьёй.

P.S. Строго говоря, приведённая Вами ссылка - не совсем по теме. О Золушке там вообще ни слова. Там один человек высказывает свое мнение о характере статьи 14. А в вопросе говорится об условии применения статьи 14. Характер статьи и условие применения - это разные вещи.
Landsknecht Apr 9, 2016:
Логическая нестыковка. Вы пишете, что для вступления в силу статьи 14 надо, чтобы было выполнено какое-то другое условие, изложенное в других статьях. Но в сказке волшебство не вступало в силу, а наоборот - исчезало в полночь.
Условие вступление в силу и условие прекращения действия - это разные вещи.
Сначала Вы пишете, что Cinderella Provision - это условие, при наступлении которого что-то ****перестаёт действовать****. А потом пишете, что Речь идет о статье, ****действие которой наступает**** при наступлении действия другой статьи.
Так всё-таки, наступает или перестаёт действовать?
Вот что пишется по ссылке, приведённой Вами:
"This right is parasitic; it is of no use to someone wishing to complain of discrimination who cannot establish that another free-standing Convention right is engaged".

То есть речь идёт как раз о том, что имеется трудновыполнимое условие, без выполнения которого статья 14 "is of no use to someone wishing to complain of discrimination".
Иными словами: статья 14 даёт определённые права, но если не выполняется некоторое трудновыполнимое условие, то человек не может ею воспользоваться.

Proposed translations

+3
3 hrs
Selected

очень трудновыполнимое условие

Полная цитата:
"It is well-established in the Court’s case-law that Article 14 has no autonomous meaning, but can be invoked only in conjunction with another Convention guarantee. However, the fact that the substantive provision invoked in the present case, Article 8 of the Convention, has been analysed in detail and a violation has been found does not mean that the discriminatory nature of the State action has been sufficiently examined by the Court. In other words, the scope and substance of Article 14 is by no means automatically absorbed by the scope of the substantive right with which it must be invoked. Such automatic absorption would deprive Article 14 of all scope of application and render it the ‘Cinderella provision’ of the Convention".

То есть речь идёт о том, что определённое условие настолько трудно выполнимо, что если требовать его выполнения, то Статья 14 почти во всех случаях не будет применима, а значит те люди, права которых она защищает, не смогут ею пользоваться.
Это называется "cinderella provision" по аналогии с тем, что туфелька Золушки была так мала, что не подходила ни к кому, кроме неё.

--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2016-04-08 23:26:51 GMT)
--------------------------------------------------

И соответственно при выборе людей исходя из того, к кому подойдёт туфелька, отсеивалась почти все, кроме Золушки.

--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2016-04-08 23:33:52 GMT)
--------------------------------------------------

В семейном праве термин "Cinderella provision" имеет другое значение:
"A well drafted agreement will also address the idea of alimony, including a possible “sunset” or “Cinderella” provision which invalidates the agreement in the event the marriage lasts beyond a set number of years".
http://www.sjfamilylawyers.com/2015/03/3394/

То есть в данном случае уже проводится аналогия с 12 часами, когда карета превратилось в тыкву и т.д. Но документу, который Вы переводите, не относится к семейному праву. Поэтому правильный вариант, на мой взгляд, это "очень трудновыполнимое условие". Как вариант: "почти невыполнимое условие".

--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2016-04-08 23:38:32 GMT)
--------------------------------------------------

Скорее всего, аналогия со сказкой вызвана даже не туфелькой, а с тем, что Золушке давали очень трудновыполнимые задания: намолоть кофе на неделю, перебрать 5 мешков фасоли, отделив черную от белой, и т.п. И лишь после выполнения этих условий она имела права ехать на бал.
Скорее всего, именно поэтому возник термин "cinderella provision".

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн9 мин (2016-04-09 20:25:34 GMT)
--------------------------------------------------

Вот здесь подробно объясняется:
http://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=1328531

Статья называется "Cinderella Comes to the Ball: Article 14 and the Right to Non-Discrimination in the ECHR".
Обратите внимание: "Cinderella Comes to the Ball"! Не убегает с бала, после того как карета превратилась в тыкву и т.п., а приезжает на бал. Поэтому вариант Angela Greenfield совершенно неуместен.
Выдержки из статьи:
"Article 14 ECHR has often been derided as a Cinderella provision..."
"The requirement that Article 14 only applies within the spheres in which convention rights are enjoyed, has the potential to limit the application of Article 14. Article 14 ***has a narrower scope of application*** than free standing equality provisions...".

Получается, что аналогия со сказкой подразумевает именно туфельку, как я предполагал вначале, потому что туфелька Золушки тоже ***has a narrower scope of application***)))).
Peer comment(s):

agree Tatiana Grehan : Только может быть не "трудновыполнимое", а "узкоприменимое" условие. Как туфелька Золушки, подходит не всем, то есть имеет весьма узкое применение.
1 hr
Спасибо! Не знаю, может быть, лучше и так, как Вы предлагаете.
agree Yakov Katsman
2 hrs
Спасибо!
agree Erzsébet Czopyk
10 hrs
Спасибо!
agree Yana Bystrytskaya
15 hrs
Спасибо!
disagree Angela Greenfield : .
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
34 mins

ниже

Контекста маловато, но предположу, что поставит "в положение бедного родственника".
Peer comment(s):

agree Angela Greenfield : Живи-учись, как говорится. Я со своими излишними юридическими знаниями зациклилась на Cinderella Provision из другой оперы. А здесь, оказывается, речь именно о сказочной героине, которую все понукали. :-) Хорошо по ночам не спать. Тишина. Читается лучше.
2 days 9 hrs
Спасибо, Анжела:)! Я по ночам вообще не соображаю.
Something went wrong...
+1
31 mins

'нелюбимое дитя'

... превратит Статью 14 в 'нелюбимое дитя' Конвенции

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2016-04-09 07:38:56 GMT)
--------------------------------------------------

Прочитал комментарии Landsknecht, но остаюсь при своем мнении.

In my humble opinion, 'Cinderella provision' here means something ignorable, treated with less respect than the other provisions.

Возможный вариант: "Статья-Золушка".
Peer comment(s):

agree Angela Greenfield
2 days 9 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search