Glossary entry

English term or phrase:

viewer discretion is advised

Portuguese translation:

o programa pode conter linguagem ou cenas suscetíveis de ferir a sensibilidade dos espectadores

Added to glossary by Joana Polonia
Nov 15, 2016 16:15
7 yrs ago
119 viewers *
English term

viewer discretion is advised

English to Portuguese Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama TV shows
"The following program contains sexual content." and after it comes the phrase "Viewer discretion is advised", how can I translate this properly in portuguese? I understand it, but I can't find the best words in portuguese...

Thank you
Change log

Nov 15, 2016 21:42: Mario Freitas changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Nov 17, 2016 19:41: Matheus Chaud changed "Field" from "Other" to "Art/Literary"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Ana Cravidao, Matheus Chaud, Mario Freitas

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Paulinho Fonseca Nov 15, 2016:
Conheço baste 'Não recomendado para menores de...'

Proposed translations

+3
25 mins
Selected

o programa pode conter linguagem ou cenas suscetíveis de ferir a sensibilidade dos espectadores

Se for para pt-pt, diria assim:

O programa é emitido na RTP1 perto da meia-noite, com uma advertência inicial, que surge sob a forma de texto na imagem e que é também comunicada em off, na qual se diz que:

«o programa [que se segue] pode conter linguagem ou cenas suscetíveis de ferir a sensibilidade dos espetadores».

http://www.erc.pt/download/YToyOntzOjg6ImZpY2hlaXJvIjtzOjM5O...

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2016-11-15 16:43:46 GMT)
--------------------------------------------------

"The following program contains sexual content. Viewer discretion is advised."

«O programa que se segue pode conter linguagem ou cenas susceptíveis de ferir a sensibilidade dos espectadores.»

Penso que esta frase traduz bem o original.

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2016-11-15 16:45:54 GMT)
--------------------------------------------------

Portal da Comunicação Social sobre a classificação dos programas de televisão:

http://www.gmcs.pt/pt/acordo-de-autorregulacao-rtp-sic-tvi-s...

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2016-11-15 16:50:53 GMT)
--------------------------------------------------

Pode encontrar aqui uma discussão sobre o tema:
http://www.docspt.com/index.php?topic=7503.0
Peer comment(s):

agree Ana Cravidao
13 mins
Obrigada Ana.
agree Leonor Machado
9 hrs
Obrigada Leonor.
agree Catarina Lopes
15 hrs
Obrigada Catarina.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muito obrigada! Era mesmo isto que procurava, só encontrei "pede-se a discrição do telespectador", mas não me parecia muito correto"
+2
7 mins

Aconselha-se discrição por parte do espectador

é uma sugestão clara.

Bom trabalho!
Peer comment(s):

agree airmailrpl
1 hr
Grazie!
agree Mario Freitas :
5 hrs
Something went wrong...
5 hrs

Aconselhamos a discrição do telespectador.

Aconselhamos a discrição do telespectador.
Something went wrong...
+1
5 hrs

O discernimento do espectador é aconselhado

Prefiro esta tradução "O discernimento do espectador é aconselhado" ou "Aconselhamos o discernimento do espectador"
Peer comment(s):

agree Lais Leite : Prefiro a 2a sugestão: "É aconselhavel o discernimento do espectador"
15 hrs
Eu concordo com você. Obrigado, Lais!
Something went wrong...
8 hrs

Recomenda-se observar a classificação etária


""Viewer discretion advised" refers to "adult" content that is unsuitable for children, and for some adults as well. It means that adults should make a conscious decision whether or not to watch it, and be VERY careful about lettng children see it."
http://ell.stackexchange.com/questions/2764/what-does-viewer...

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2016-11-16 01:29:50 GMT)
--------------------------------------------------

A meu ver, o sentido de "discretion" aqui não é bem de "discrição", mas sim de "critério": o espectador deve ter critério ao decidir se vai assistir ao filme ou não, considerando seu o conteúdo.

Nesse contexto, o critério que o espectador deve levar em consideração é a classificação indicativa / classificação etária, IMO, daí a minha sugestão.

Espero que seja útil de alguma forma ;)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search