Aug 26, 2018 18:01
5 yrs ago
17 viewers *
Spanish term

en la glosa

Spanish to English Law/Patents Law (general) Standard Decree
nomenclatura arancelaria del Sistema Armonizado Chileno (SACH), además del calzado ortopédico, incluido en la glosa "90211000".

Proposed translations

+3
6 hrs
Selected

in tariff item/heading [or HS code]

When I saw this question, the term "tariff item" immediately sprang to mind, primarily because of the number next to it. I looked it up in the Marina Orellana glossary (which is great for Chilean terms, btw), and sure enough, it's in there under "glosa arancelaria" as "tariff item or heading" (p. 411).

The reference below is from a Chilean page that seems to back this up nicely, only here it's referred to by the technical term "HS Code" which stands for harmonized system code:

DETALLE IMPORTACIONES AÑO 2015 US$ 163,806
HSCode Producto US$
30059020 VENDAS 53,199
61151000 MEDIAS 32,195
30059010 GASA 23,373
90211000 CALZADO ORTOPEDICO 20,059
62101010 BATA 6,946
30051020 CINTA 4,547
39269090 BRAZALETE 4,444

https://www.yeatrade.cl/global-med_c491448

The Harmonized Commodity Description and Coding System, also known as the Harmonized System (HS) of tariff nomenclature is an internationally standardized system of names and numbers to classify traded products. It came into effect in 1988 and has since been developed and maintained by the World Customs Organization (WCO) (formerly the Customs Co-operation Council), an independent intergovernmental organization based in Brussels, Belgium, with over 200 member countries.
https://en.wikipedia.org/wiki/Harmonized_System

So I think, as Marina Orellana says, "glosa" should probably be translated as "tariff item" or "tariff heading", as it seems to be more of a vernacular term in Chile, although I believe the correct term is "HS code".
Peer comment(s):

agree Jennifer Levey : Correct in this Chilean context. At the end of the day (in Chile...), the "glosa" (90211000) is nothing more (nor less) than a code/reference number pointing to a row in a list of items.
41 mins
Right, Robin, also very different to the Mexican meaning in this context (i.e., may refer to a customs audit or report, or even a government authority, https://bit.ly/2NkD8sz)
agree neilmac : Aaargh, yes. UNSPSC Classification codes. And they could reappear at any time, too.... :)
8 hrs
Thanks, Neil. It refers to the individual entries on a tariff schedule that's used for classifying goods. I seem to remember you doing a whole list of these a while back, right?
agree patinba
12 hrs
Thanks, Pat.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr

in register (or directory, glossary, memorandum) no. .......

Glosa
Ir a la navegaciónIr a la búsqueda
Para otros usos de este término, véase Glosa (desambiguación).
Una glosa (del Griego Koiné γλώσσα glossa, que significa 'lengua' -- el órgano -- como también 'lenguaje') es una nota escrita en los márgenes o entre las líneas de un libro, en la cual se explica el significado del texto en su idioma original, a veces en otro idioma. Por lo tanto, las glosas pueden variar en su complejidad y elaboración, desde simples notas al margen de algunas palabras que un lector puede encontrar oscuras o difíciles, hasta traducciones completas del texto original y referencias a párrafos similares.

Un conjunto de glosas es un glosario (si bien glosario también significa una colección de términos especializados y sus significados). Una colección de glosas legales medievales, preparada por los llamados glosadores, con comentarios de textos legales, es denominada un apparatus. La compilación de glosas en glosarios fue el comienzo de la lexicografía, y los glosarios así producidos fueron los primeros diccionarios.



Peer comment(s):

neutral philgoddard : Your (uncredited) reference says much the same thing as Neilmac's, and supports his answer.
1 hr
neutral Jennifer Levey : Not OK in this Chilean context, where "glosa" (and also "desglosar") have somewhat non-standard meanings w.r.t. the RAE.
5 hrs
Something went wrong...
+2
1 hr

in note

It basically means an explanatory note, cut in the context (customs documentation) it could easily be a list or glossary, or even a section (apartado).

DRAE:glosa
Del lat. tardío glossa 'palabra oscura, término que necesita explicación', y este del gr. γλῶσσα glôssa 'lengua'.

1. f. Explicación que se pone al margen como aclaración de un texto escrito.

2. f. Explicación o paráfrasis de una expresión o de un texto de cierta complejidad.

3. f. Nota que se pone en un instrumento o libro de cuenta y razón para advertir la obligación a que está afecto o sujeto algo, como una casa, un juro, etc.

4. f. Nota o reparo que se pone en las cuentas a una o varias partidas de ellas.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-08-26 19:29:27 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, "but, not "cut"...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-08-26 19:31:21 GMT)
--------------------------------------------------

Yeah, I'd call it "explanatory note"... then just "note" and the ref. nº if there are several mentions....

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2018-08-27 09:10:57 GMT)
--------------------------------------------------

Further explanation:
It basically means an explanatory note, but the solution in this case is more akin to Robert's suggestion. A sort of list or catalogue of codes....
Peer comment(s):

agree philgoddard
1 hr
agree lorenab23
3 hrs
neutral Jennifer Levey : There are no 'notes' involved here. // Further proof (as if any were needed) that the nations of Latin America are united by a non-common language.
5 hrs
Those wacky Chilenos, eh?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search