Glossary entry

English term or phrase:

estrum

English answer:

be consistent: preferably estrus (AmE) or oestrus (BrE)

Added to glossary by Charles Davis
Mar 17, 2019 21:28
5 yrs ago
2 viewers *
English term

Estrum

English Medical Medical (general) mammals
Unlike Russian, Ukrainian and many other languages, in English there's no rule or habit of using different synonyms--especially in sciences.

Thus, how ok it is to use
1) "estrum",
2) "estrus", and
3) "oestrus"
 interchangeably in the same line, paragraph, and [originally English] research paper about mammals (including peoples/genotype-phenotype distinction), I wonder?


Thank you
Change log

Mar 19, 2019 09:46: Charles Davis Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): philgoddard

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Charles Davis Mar 18, 2019:
Of course, if Russian uses different words for oestrus in different contexts (different types of animal, for example), then you will need to adapt the translation to the context in each case. But this will have nothing to do with the spellings in English.
Charles Davis Mar 18, 2019:
As we've said, if the variant spellings are in quotations, they are legitimate, but you still don't need to reflect them in the translation.
Charles Davis Mar 18, 2019:
@DZiW If the situation is that you have a text in English which uses all these variants and you are wondering why this is so, the explanation is probably just that the authors have not done a good job: they should have standardised the spelling (except in quotations) and have failed to do so. They may well have used a range of sources and adopted the form used in each source, even though they were not consistent with each other. This is bad practice, but unfortunately not very unusual. Provided you are sure that there is no difference in meaning between (o)estrus and (o)estrum in the text you are translating — and I don't believe there can be — you can ignore the differences and simply use the appropriate Russian term in every case. There is absolutely no reason to use different terms in the target language just to reflect arbitrary variations in English spelling; the only reason for doing so would be to reflect differences of meaning.
DZiW (X) (asker) Mar 18, 2019:
Possible reason(s)?  Dear colleagues--I also doubt native speakers and specialists cannot distinguish the terms properly, but I couldn't find any good reason for such a diversity.

1) While the terms in some paragraphs seem to tell apes from mammals, it's not consistent. Perhaps, the international* research was quickly adapted--brushed into AmE, except for the terms.

2) However, some parts are in italic with a different typeface, so they may be quotations.

3) While I can paraphrase or find three different terms in Russian, I asked the client for instructions.

Responses

+4
1 hr
Selected

be consistent: preferably estrus (AmE) or oestrus (BrE)

All three of these variants is correct, and so is "oestrum", but it is certainly not good practice to change from one to another in the same text for no good reason. One should be chosen and used consistently.

First, there is a question of European (British/Irish) versus American spelling, as with many medical terms. "Oestrus" is the former and "estrus" is the latter. Second, "estrus/oestrus" is more common than "estrum/oestrum", in my experience (and a Google search seems to confirm this), so I would recommend using the -us form rather than then -um form.

So if you are writing for a British publication or one aimed at British readers, I recommend using "oestrus" consistently, and conversely "estrus" if the target is American.

The only exceptions will be in quotations, where the form used in the text being quoted should be used, even if this is different from the form you yourself are using.

I hope this clarifies things.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-03-17 22:45:44 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry: it should of course be "All three of these variants are correct"!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-03-17 22:51:21 GMT)
--------------------------------------------------

Perhaps I should add that although in general repetition tends to be avoided in English, this does not apply to scientific papers, where repeating the same term frequently is perfectly acceptable. Accuracy and consistency are much more important than avoiding repetition. And arbitrary variations of spelling are inherently bad practice. If you use "estrus" in some places and "estrum" in others, readers will wonder why.
Peer comment(s):

agree philgoddard
8 mins
Thanks, Phil
agree Christine Andersen
26 mins
Thanks, Christine :-)
agree Tina Vonhof (X)
16 hrs
Thanks, Tina :-)
agree Sina Salehi
16 hrs
Thanks, Sina :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you"
1 hr
English term (edited): estrum vs estrus vs oestrus

Mixed use in the same research paper, paragraph and especially line is quite bad style.

Mixed use, of various variants of the same Latin/Greek-derived word, in the same research paper, paragraph and especially line is quite bad style.

Mixed use in the same research paper is not that bad. Same paragraph and especially line are quite bad.

Mixing with the synonym "heat" should be ok.
Something went wrong...
+2
1 hr

Estrus for US English and Oestrus for UK English

Estrus for US English and Oestrus for UK English ...
Is my immediate thought. All the dictionaries I have consulted give Estrum as a variant and refer to Estrum or Oestrum.

English has no single body like L'Académie française or any of the other famous authorities on their respective languages.
That does not mean there are no rules, however, on the contrary!
There are in fact numerous sets of rules in English, and you should choose one. Which you choose will depend on your target readers.
The first rule is that you should be consistent. Choose one way of spelling the word and keep to it throughout your text.
Choose a dictionary and/or a style guide - or ask your client which you should follow. Mixing styles looks sloppy, which should definitely be avoided in writing about science!

The Chicago Manual of Style and Merriam Webster dictionaries might be typical for the US, or I sometimes use the American Psychological Association (APA) style guide when proofreading for a particular client. US native speakers will be able to guide you better than I can.

As my personal default, I write British English, possibly slightly dated, based on Ernest Gowers, Greenbaum and Whitcut and Michael Swan.
I quote RL Trask when asked about punctuation.

Scientific journals have their preferred style guides, and anyone writing seriously on scientific subjects should develop a style that fits. The styles for different journals are often very similar, but if you want your paper published, it is essential to observe their rules.

That is a very brief answer - there are whole books on the subject...
I have books by John Swales and Christine Feak on my bookshelf.
But hey, this is KudoZ, not a major treatise :-)
Peer comment(s):

agree Charles Davis : Good advice, addressing the general premise of the question.
7 mins
agree Tina Vonhof (X) : Good suggestion to check journal style guides.
15 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search