Glossary entry

English term or phrase:

time-related

Spanish translation:

plazos

Added to glossary by Mónica Algazi
Jul 1, 2020 22:34
3 yrs ago
32 viewers *
English term

time-related

English to Spanish Law/Patents Law: Contract(s) Terms of Service for US based Company
I'm translating a Terms of Service document, and I'm having a bit of trouble interpreting the word "time-related." Oxford dictionary defines it as: (adjective) associated with time or with the length of time that something takes. "many of the pressures they are under are time-related."

I have seen it translated as "en función de tiempo" but I'm not really sure what that really means or how it fits in my text. Currently I have translated simply as "duración" (length of time that something takes) per the Oxford definition and context.

"La disponibilidad del servicio, su precio y la duración de la información que aparece en los Servicios..."

Context:
"Service availability, price and time-related information appearing on the Services are subject to change without notice. [COMPANY] is not responsible for any such changes and advises you to confirm all specific terms appearing on the or through the Services before acting in reliance on such terms."
Change log

Jul 3, 2020 13:25: Mónica Algazi Created KOG entry

Discussion

Sergio Kot Jul 5, 2020:
@Ninoslav Matijevic If no one at ProZ can fix this issue, I humbly suggests we all stop commenting on this person's answers.

Proposed translations

+5
3 hrs
Selected

plazos

Los datos sobre disponibilidad del servicio, precio y plazos consignados en la sección Servicios estarán sujetos a cambios sin notificación previa. [Nombre de la empresa] no asumirá responsabilidad alguna por cualquier cambio que se opere en tales datos, y recomienda confirmar todos los términos específicos consignados en o a través de la sección Servicios antes de proceder según tales términos.
Peer comment(s):

agree Maria del Carmen Almeida
16 mins
Gracias, María del Carmen.
agree espurna
4 hrs
Gracias, espurna.
agree Eugenia Martin
5 hrs
Gracias, Eugenia.
agree Sergio Kot
6 hrs
Gracias, Sergio.
agree Sandra Cifuentes Dowling
11 hrs
Gracias, Sandra.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Excelente trabajo Mónica. Muchas gracias por tu aporte"
+1
6 mins

información relacionada al tiempo

No, "duración de la información" would be the translation for "duration of the information", but in this case we are talking about "information related to time", meaning information concerning the timeframe of the payments/payment terms.
Peer comment(s):

agree Giovanna I
18 hrs
Something went wrong...
9 mins

en relación al tiempo/relativa al

La disponibilidad del servicio, el precio y la información relacionada con/relativa al el tiempo que aparece en los Servicios están sujetos a cambios sin previo aviso.
Something went wrong...
-3
48 mins

(Las presiones) son simultáneas casi

Las presiones son simultáneas casi. Saludos sinceros. Gracias, muchas gracias.
Peer comment(s):

disagree Eugenia Martin : No tiene nada que ver.
8 hrs
Perdóneme. No tengo malas intensiones
disagree Sergio Kot : Please, do refrain from making recurring nonsense suggestions!
9 hrs
Excuse me, if I obstruct you. I get a desire only to contribute to the stringing of answers
disagree Sandra Cifuentes Dowling : Kudoz no es lugar para venir a practicar un idioma que no se habla
14 hrs
Perdoneme. Si algo no es bueno, nadie lo considerará.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search