Glossary entry (derived from question below)
Jul 1, 2020 22:34
3 yrs ago
32 viewers *
English term
time-related
English to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Terms of Service for US based Company
I'm translating a Terms of Service document, and I'm having a bit of trouble interpreting the word "time-related." Oxford dictionary defines it as: (adjective) associated with time or with the length of time that something takes. "many of the pressures they are under are time-related."
I have seen it translated as "en función de tiempo" but I'm not really sure what that really means or how it fits in my text. Currently I have translated simply as "duración" (length of time that something takes) per the Oxford definition and context.
"La disponibilidad del servicio, su precio y la duración de la información que aparece en los Servicios..."
Context:
"Service availability, price and time-related information appearing on the Services are subject to change without notice. [COMPANY] is not responsible for any such changes and advises you to confirm all specific terms appearing on the or through the Services before acting in reliance on such terms."
I have seen it translated as "en función de tiempo" but I'm not really sure what that really means or how it fits in my text. Currently I have translated simply as "duración" (length of time that something takes) per the Oxford definition and context.
"La disponibilidad del servicio, su precio y la duración de la información que aparece en los Servicios..."
Context:
"Service availability, price and time-related information appearing on the Services are subject to change without notice. [COMPANY] is not responsible for any such changes and advises you to confirm all specific terms appearing on the or through the Services before acting in reliance on such terms."
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Jul 3, 2020 13:25: Mónica Algazi Created KOG entry
Proposed translations
+5
3 hrs
Selected
plazos
Los datos sobre disponibilidad del servicio, precio y plazos consignados en la sección Servicios estarán sujetos a cambios sin notificación previa. [Nombre de la empresa] no asumirá responsabilidad alguna por cualquier cambio que se opere en tales datos, y recomienda confirmar todos los términos específicos consignados en o a través de la sección Servicios antes de proceder según tales términos.
Peer comment(s):
agree |
Maria del Carmen Almeida
16 mins
|
Gracias, María del Carmen.
|
|
agree |
espurna
4 hrs
|
Gracias, espurna.
|
|
agree |
Eugenia Martin
5 hrs
|
Gracias, Eugenia.
|
|
agree |
Sergio Kot
6 hrs
|
Gracias, Sergio.
|
|
agree |
Sandra Cifuentes Dowling
11 hrs
|
Gracias, Sandra.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Excelente trabajo Mónica. Muchas gracias por tu aporte"
+1
6 mins
información relacionada al tiempo
No, "duración de la información" would be the translation for "duration of the information", but in this case we are talking about "information related to time", meaning information concerning the timeframe of the payments/payment terms.
9 mins
en relación al tiempo/relativa al
La disponibilidad del servicio, el precio y la información relacionada con/relativa al el tiempo que aparece en los Servicios están sujetos a cambios sin previo aviso.
-3
48 mins
(Las presiones) son simultáneas casi
Las presiones son simultáneas casi. Saludos sinceros. Gracias, muchas gracias.
Peer comment(s):
disagree |
Eugenia Martin
: No tiene nada que ver.
8 hrs
|
Perdóneme. No tengo malas intensiones
|
|
disagree |
Sergio Kot
: Please, do refrain from making recurring nonsense suggestions!
9 hrs
|
Excuse me, if I obstruct you. I get a desire only to contribute to the stringing of answers
|
|
disagree |
Sandra Cifuentes Dowling
: Kudoz no es lugar para venir a practicar un idioma que no se habla
14 hrs
|
Perdoneme. Si algo no es bueno, nadie lo considerará.
|
Discussion