Glossary entry

Portuguese term or phrase:

não vêm para o mato sem corda

English translation:

they won't look out for anything but their own interests

Added to glossary by Oliver Simões
Jan 23, 2022 22:56
2 yrs ago
40 viewers *
Portuguese term

não vêm para o mato sem corda

Portuguese to English Other Idioms / Maxims / Sayings Portuguese do Portugal
Can anyone help with this expression? I heard it in conversation but have no idea what it means in Pt, ergo, no chance of translating it!
Change log

Jan 31, 2022 03:19: Oliver Simões Created KOG entry

Discussion

Oliver Simões Jan 25, 2022:
Thank you! Nick for clarifying, and Ana for agreeing on my translation. Responding to Nick's question, it looks like "feather one's own nest" implies doing something illegal, which is not necessarily the case with the original expression IMHO. Sorry I can't think of anything else in English. Have a great day guys. Going out to teach now. https://idioms.thefreedictionary.com/feather (one's) (own) n...
Nick Taylor (asker) Jan 24, 2022:
@ et al, thank you for your contributions I think, in the circumstances Oliver seems to have the most appropriate solution bearing in mind the following posted yesterday.
"O Sr. P.M. sabe muito bem o que está a fazer ... ele não vai ao mato sem corda, mas contribuiu para eu continuar a abster-me de votar.
This seems to me to indicate something like "he feathers his own nest", or the like. In other words....any suggestions?
Ana Vozone Jan 24, 2022:
@Nick Then I think Oliver's suggestion is the correct one in this context.
Nick Taylor (asker) Jan 24, 2022:
@ et al From my understanding it has a negative connotation, and I think I was mistaken with the original which should read não vêm para AO mato sem corda
"Ó meu caro Fernando, ninguém vai ao mato sem corda, pois por amor ninguém perde tempo com os outros e todos querem ocupar esses lugares"
My "fertile" imagination conjures up someone who goes into the woods (in the hope of finding firewood/animal etc. and uses the rope to make a bundle or drag the animal home. Of course tou could say that they are either an opportunist, or well prepared hum?
Oliver Simões Jan 24, 2022:
Nick, Given the wide range of interpretations, can you provide more context? What was the conversation about? How does the idiom fit into this conversation? Thanks!
Ana Vozone Jan 23, 2022:
@Daniel That's precisely my suggestion. :)
Daniel Cavallari Jan 23, 2022:
I'm going to be honest, I'm Brazilian and I have never heard that expression before. Perhaps it's a Portuguese expression.

That being said, the literal translation is "don't go into the wild/jungle/forest without rope". People who camp or have been in survival situations know the value of rope, so my guess would be that it means something like "don't go into a dangerous place/situation unprepared."

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

they won't look out for anything but their own interests

I only found one instance of "para o mato sem corda" in my Google search.

Based on the following comment by an internet user (named Sãotinho), I would say this phrase means the same as "não dar ponto sem nó" in PT-Br. The comment was in response to a large number of volunteers who rushed to help the victims of a major fire somewhere in Portugal. The commentator thinks that these volunteers were acting out of self-interest.

não dar ponto sem nó: look out for one's own interests; be self-serving
https://www.englishexperts.com.br/forum/como-dizer-dar-ponto...

SÃOTINHO
Estas voluntárias devem ser descendentes daquela velhada do tempo em que eu fui para a guerra, que nos iam dar rolos de cigarros kentuk ( bom, nesse tempo eu até fumava palha de milho se a tivesse) e os famosos aerogramas. Tinham que dar nas vistas de qualquer maneira, já não chegava o pivete do mijo .Estas sendo descendentes, já têm a manha toda nos ossos: ou vão há procura de tachinos, ou vão sacar valores que os desgraçados por lá tenham. Esta malta não vai para o mato sem corda!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! https://rr.sapo.pt/noticia/86868/incendios_ha_voluntarios_a_...

Translation:
These volunteers must be descendants from those old folks from the time I went to war, who would give us rolls of Kentuk cigarettes (well, in those days I would even smoke corn straw cigarettes if I had them) and the famous "aerogramas".* They had to be noticed anyway, it wasn't enough to stink like urine. These people, being descendants, already have it all in their bones: either they go looking for profitable jobs, or they're going to get valuables that the poor folks [out] there have. These people won't look out for anything but their own interests !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

* aerograma - Possibly a type of cigar.
tachino - Most likely a misspelling of "tachinho"
tachinho: [Informal] Emprego rendoso; colocação que dá regalias e bom salário. = CONEZIA, MAMA, PREBENDA, SINECURA, TETA, VENIAGA (Priberam)
pivete: 2. [Depreciativo] Mau cheiro. (A false cognate with PT-Br "fedor" (foul smell); pivete: a clever child who pretends to be a grown-up -- see def. 3 on this page: https://www.aulete.com.br/pivete )
mijo: urine, piss

Significado de Não dar ponto sem nó
expressão
Agir por interesse, buscando tirar proveito de tudo o que faz; fazer algo com segundas intenções: o deputado é conhecido de todos pela sua sagacidade, capacidade de trabalho, inteligência e por não dar ponto sem nó. https://www.dicio.com.br/nao-dar-ponto-sem-no/


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2022-01-24 01:35:11 GMT)
--------------------------------------------------

Based on the definition of "não dar ponto sem nó", an alternative translation would be to have an ulterior motive. See https://en.bab.la/dictionary/portuguese-english/não-dar-pont...
Note from asker:
I think this best suits the tone of the original.
Peer comment(s):

agree Ana Vozone
11 hrs
Thank you, Ana.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks "
+5
26 mins

(They) look before they leap

It seems to mean that one should not get into an adventure/doing something risky/dangerous before considering every aspect, but more context would help ...

So:

Look before you leap

or possibly:

Better safe than sorry

or if you are in Girl Guides / Boy Scouts : Be prepared :)



Peer comment(s):

agree Murilo Russini
6 mins
Obrigada, Murilo!
agree Katarina Peters : yes - the PT expression is figurative.
14 mins
Obrigada, Katarina!
agree Muriel Vasconcellos
25 mins
Obrigada, Muriel!
agree Simone Taylor : Agree to better safe than sorry.
11 hrs
Thank you, Simone!
agree Antônio Souza
15 hrs
Obrigada, Antônio!
Something went wrong...
12 mins

they can't get to the top/accomplish what they want to without a rope

"Rope" meaning some way or another, or means to get there/reach their goal..

https://context.reverso.net/translation/portuguese-english/s...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2022-01-24 02:07:31 GMT)
--------------------------------------------------

"climb up the rope/ladder"

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2022-01-24 02:09:47 GMT)
--------------------------------------------------

"without going up a rope"
Something went wrong...
9 hrs

expect the best, prepare for the worst

Another proverb along the same lines
Something went wrong...
12 hrs

better safe than sorry

That's one option.
But you can also say: "be prepared", "take the right tools with you", "take all gear you may need with you", or things like that.
Something went wrong...
19 hrs

they don't begin a work without being prepared

:)
Something went wrong...
2 days 15 hrs

up shit creek without a paddle..

A guess here..as I am not familiar with this expression, but could it be along the same lines as the expression "Mato sem cachorro" - (from times of hunting when going hunting without a dog was considered a total waste of time)... a moment of of hopelessness... up shit creek without a paddle..
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search