10:27 Mar 2, 2022 |
English to Arabic translations [PRO] Marketing - Automotive / Cars & Trucks / General | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Iman Haggag Egypt Local time: 03:56 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
processes are at the heart of human being. الأعمال في صلب حياة الإنسان Explanation: محاولة |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
سيرورة العمل هي لب حياة الإنسان Explanation: معالجة الأمور تصب في أساسيات حياة الإنسان |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
processes are at the heart of human being. إن إجراء العمليات أمر جوهري في حياة الإنسان. Explanation: أمر جوهري |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
processes are at the heart of human being. السعي هو جوهر حياة الإنسان Explanation: السعي يشمل كل ما ينجزه الإنسان من مهامه اليومية |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
الفعل طبيعة جوهرية للإنسان. Explanation: Apart from the fact that the source is using plural "processes", in Arabic we should convey the intended meaning clearly and without any confusion. According to the source context, "Everything we do in our daily lives is linked to a way of doing things,....", "processes" here should be "actions". Furthermore, in Arabic it is better to use the singular "الفعل" since it expresses the abstract idea of "action" better than plural. Also, "الأعمال" may be confused with "businesses", so I prefer "الفعل". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.