May 18, 2022 08:58
1 yr ago
29 viewers *
Italian term
art. 67-vicies-bis
Italian to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
I'm translating the terms and conditions of tourist package contracts.
How would you translate "vicies-bis"?
Thank you in advance.
How would you translate "vicies-bis"?
Thank you in advance.
Proposed translations
(English)
4 +1 | article 67-vicies-bis | philgoddard |
3 +3 | Article 67.22 | Angelo Berbotto |
5 | Art. 62-(22) | Paul O'Brien |
3 | Article 67(u) | Kate Chaffer |
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
article 67-vicies-bis
You should leave it untranslated. It may indeed be the twenty-second paragraph of article 67, but it's not numbered 22, so referring to 22 will just confuse people.
Here's a similar recent question in which we agreed that "nonies" should be left as it is:
http://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-taxation-cus...
My personal favourite is "sexies".
Here's a similar recent question in which we agreed that "nonies" should be left as it is:
http://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-taxation-cus...
My personal favourite is "sexies".
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
16 mins
Article 67.22
In Latin vicies bus is 22- does art 67 have 22 paragraphs? Would it make sense?
Peer comment(s):
agree |
Paul O'Brien
: or perhaps "vicies et bis" (or perhaps bis et vicies). Also, maybe 67-(22) (the latter in italics) might be better.
7 mins
|
thanks
|
|
agree |
Cillie Swart
: seems plausible, thanks for sharing
2 hrs
|
Without seeing the full text is what comes to mind.
|
|
neutral |
philgoddard
: This is confusing, because there is presumably no article 67.22. If people go looking for it, they won't find it.
3 hrs
|
Only someone with the full text can tell whether it is a possibility or not.
|
|
agree |
writeaway
4 hrs
|
cheers
|
|
neutral |
Monica Rightenour
: Leave it untranslated; Latin is widely used in legal texts.
10 hrs
|
I am an English solicitor and never saw Latin used to identify clauses in a contract. Personally, I think that using Latin in this way would be confusing to the client. Just my personal opinion.
|
42 mins
Article 67(u)
vicies is s and unvicies is t so I'm guestting vicies-bis will be u
https://www.linguee.com/english-italian/search?source=auto&q...
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2022-05-18 09:41:18 GMT)
--------------------------------------------------
Without the brackets, sorry - Article 67u
https://www.linguee.com/english-italian/search?source=auto&q...
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2022-05-18 09:41:18 GMT)
--------------------------------------------------
Without the brackets, sorry - Article 67u
Peer comment(s):
neutral |
Monica Rightenour
: better left untranslated to avoid confusion; see my comment below
10 hrs
|
7 hrs
Art. 62-(22)
Put (22) in italics. My Italian lawyer friend says that "vicies-bis" is a different article that comes after 21 and before 23. It is not a paragraph or subsection.
The hyphen is necessary in this case, because it you write 62(22) it will rightfully be misconstrued as a paragraph.
The hyphen is necessary in this case, because it you write 62(22) it will rightfully be misconstrued as a paragraph.
Something went wrong...