May 18, 2022 08:58
1 yr ago
29 viewers *
Italian term

art. 67-vicies-bis

Italian to English Law/Patents Law: Contract(s)
I'm translating the terms and conditions of tourist package contracts.
How would you translate "vicies-bis"?

Thank you in advance.

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

article 67-vicies-bis

You should leave it untranslated. It may indeed be the twenty-second paragraph of article 67, but it's not numbered 22, so referring to 22 will just confuse people.

Here's a similar recent question in which we agreed that "nonies" should be left as it is:
http://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-taxation-cus...

My personal favourite is "sexies".
Peer comment(s):

agree Monica Rightenour : leave untranslated; there are many examples of Latin terms usage, regardless of language (French, English, Italian...) https://www.mondaq.com/italy/financial-services/724392/key-r... articles 126-vicies semel, 126-vicies bis
20 mins
Thanks!
neutral writeaway : But the word Article has to be capitalised in English. https://ec.europa.eu/info/sites/default/files/styleguide_eng... /It most certainly does have to be capitalised.
25 mins
No it doesn't - your reference is for the European Commission. This is about tourist packages.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
16 mins

Article 67.22

In Latin vicies bus is 22- does art 67 have 22 paragraphs? Would it make sense?
Peer comment(s):

agree Paul O'Brien : or perhaps "vicies et bis" (or perhaps bis et vicies). Also, maybe 67-(22) (the latter in italics) might be better.
7 mins
thanks
agree Cillie Swart : seems plausible, thanks for sharing
2 hrs
Without seeing the full text is what comes to mind.
neutral philgoddard : This is confusing, because there is presumably no article 67.22. If people go looking for it, they won't find it.
3 hrs
Only someone with the full text can tell whether it is a possibility or not.
agree writeaway
4 hrs
cheers
neutral Monica Rightenour : Leave it untranslated; Latin is widely used in legal texts.
10 hrs
I am an English solicitor and never saw Latin used to identify clauses in a contract. Personally, I think that using Latin in this way would be confusing to the client. Just my personal opinion.
Something went wrong...
42 mins

Article 67(u)

vicies is s and unvicies is t so I'm guestting vicies-bis will be u

https://www.linguee.com/english-italian/search?source=auto&q...

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2022-05-18 09:41:18 GMT)
--------------------------------------------------

Without the brackets, sorry - Article 67u
Peer comment(s):

neutral Monica Rightenour : better left untranslated to avoid confusion; see my comment below
10 hrs
Something went wrong...
7 hrs

Art. 62-(22)

Put (22) in italics. My Italian lawyer friend says that "vicies-bis" is a different article that comes after 21 and before 23. It is not a paragraph or subsection.
The hyphen is necessary in this case, because it you write 62(22) it will rightfully be misconstrued as a paragraph.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search