FASRS

English translation: DBA (Doing business as)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:FASRS
English translation:DBA (Doing business as)
Entered by: Michael Meskers

15:49 Jun 20, 2022
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Abbreviation
French term or phrase: FASRS
Hi all -

I am wondering if anyone can tell me what the abbreviation (French-Quebec) FASRS stands for.

See Google examples:
https://www.google.com/search?client=firefox-b-1-d&sa=N&sxsr...

Thanks much!
Michael Meskers
United States
Local time: 23:24
DBA
Explanation:
Doing Business As
Selected response from:

Cyril Tollari
France
Local time: 05:24
Grading comment
Thanks so much!
I added the full spell out as per Phil's suggestion.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2DBA
Cyril Tollari
4 +2o/a or t/a
AllegroTrans
4Turn it around
Conor McAuley


Discussion entries: 3





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
DBA


Explanation:
Doing Business As

Cyril Tollari
France
Local time: 05:24
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks so much!
I added the full spell out as per Phil's suggestion.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: Yes, but I'd spell it out in full. And Allegro's alternatives are fine too.
2 hrs
  -> Thank you

agree  AllegroTrans
4 hrs
  -> Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
o/a or t/a


Explanation:
Just thought I would contribute this if Michael wishes to use the term prevalent in Canada

A trade name, trading name, or business name, is a pseudonym used by companies that do not operate under their registered company name. The term for this type of alternative name is a "fictitious" business name. Registering the fictitious name with a relevant government body is often required.

In a number of countries, the phrase "trading as" (abbreviated to t/a) is used to designate a trade name. In the United States, the phrase "doing business as" (abbreviated to DBA, dba, d.b.a., or d/b/a) is used,[1] among others, such as assumed business name[2] or fictitious business name.[3] In Canada, "operating as" (abbreviated to o/a) and "trading as" are used, although "doing business as" is also sometimes used.[4]

A company typically uses a trade name to conduct business using a simpler name rather than using their formal and often lengthier name. Trade names are also used when a preferred name cannot be registered, often because it may already be registered or is too similar to a name that is already registered.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-06-20 17:02:34 GMT)
--------------------------------------------------

FAISANT AFFAIRE SOUS RAISON SOCIALE [1 fiche] - TERMIUM Plus® — Recherche - TERMIUM Plus®

FAISANT AFFAIRE SOUS RAISON SOCIALE [1 fiche] - Termium

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2022-06-20 19:31:57 GMT)
--------------------------------------------------

People also ask
What does it mean when a company is trading as?
It is simply a way to trade as something other than your official limited company name. Your limited company name will be officially registered at Companies House but your Trading As name will not be registered with anyone.

“Trading As” - Company and Business Names



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2022-06-20 19:35:10 GMT)
--------------------------------------------------

Example from Canada:


en appel d'un jugement de la cour d'appel du québec - Cour ...
https://www.scc-csc.ca › FM025_Intimée_Compa...
PDF
QUÉBEC INC. F.A.S.R.S. ÉCONOLODGE AÉROPORT. APPELANTE. (intimée) ... 3091-5177 Québec inc. f.a.s.r.s. ... On retrouve cette définition-là dans... dans « Automobile d'un.
27 pages

AllegroTrans
United Kingdom
Local time: 04:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 321

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angus Stewart
2 hrs
  -> thanks

agree  Cyril Tollari
15 hrs
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Turn it around


Explanation:
Xyz, incorpated as/registered as

My preference would be for the latter.

If the "enseigne" is registered, you could also legal it up and put "operating under the registered trade mark abc".

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2022-06-20 18:52:49 GMT)
--------------------------------------------------

Or trademark

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2022-06-20 19:38:49 GMT)
--------------------------------------------------

A good local example where I live would be "Flannery's Pub", registered as "Jacques Duval SAS".

...because "Jacques Duval's Pub" doesn't quite cut the (Dijon) mustard.

Conor McAuley
France
Local time: 05:24
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 135

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  AllegroTrans: Nope, it means "trading as" (UK/Ireland); An entity registered with a specific name can trade under a different name, that's the whole point here; e.g. XYZ Ltd. t/as Conor's Cakeshop// "trademark" is something else entirely
32 mins
  -> I realise that Chris, but depending on the sentence structure, you could also rejig the sentence. / You're missing my point, which is that you can say the chicken laid the egg or that the egg came out of the chicken -- same result, in the end.

agree  philgoddard: I don't see a need to turn it round, but this is not wrong.
2 days 2 hrs
  -> Me neither, but I was just offering another option. Thanks Phil!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search