Glossary entry

English term or phrase:

chemistry

German translation:

Blutchemie, Blutserum, Serumwerte/-parameter ....

Added to glossary by Gabi François
Nov 16, 2004 13:24
19 yrs ago
2 viewers *
English term

chemistry (Kontext)

English to German Medical Medical (general)
Die - hoffentlich - letzte Frage zu meinen Blutuntersuchungen:

Mit dem Testgerät können Parameter wie Blutgase, Elektrolyte, *chemistry*, Antikoagulanzien, Laktat, Hämatokrit und kardiale Marker bestimmt werden.

Wie übersetzt man in diesem Zusammenhang "chemistry"?

TIA

Discussion

Richard Benham Nov 16, 2004:
I think "Blutchemie" is right. "Blood" is understood in English, as with the electrolytes. So maybe go "Blutgase, -elektrolyte, -chemie,...".
Richard Benham Nov 16, 2004:
True. The plurals in the beginning are colloquial ways of saying "xyz tests", whereas the later ones appear to be correlated with the word "tests" at the end. Sloppy writing. I'm still looking for a German equivalent.
Non-ProZ.com Nov 16, 2004:
Na, creatinine und lactate ist f�r mich immer noch Singular, aber dar�ber will nicht gar nicht diskutieren. Mich interessiert jetzt vorrangig der *deutsche Begriff*.
Richard Benham Nov 16, 2004:
Jetzt ist das was ganz Andreas geworden! It's a string of nouns in the plural, and so my earlier idea can't work. But "blood chemistry" is a standard test that gets ordered from pathologists by GPs.
Non-ProZ.com Nov 16, 2004:
Ich finde den Satz auf die Schnelle nicht wieder, aber �hnliche S�tze kommen im gesamten Konvolut wiederholt vor. Hier steht beispielsweise "chemistry" im Plural, in anderen Textteilen nicht, aber es ist in *jedem* Fall durch Komma abgetrennt:

The reader can be used to perform blood gases, electrolytes, chemistries, creatinine, lactate, PT/INR and Cardiac Troponin I tests.
LegalTrans D Nov 16, 2004:
Kannst Du den ganzen Satz anf�hren, Gabi? Die Bedenken von Richard B., dass das vielleicht "electrolyte chemistry" hei�en und das Komma gar nicht da sein sollte, sind nicht von der Hand zu weisen.
Richard Benham Nov 16, 2004:
...probable that... Sorry.
Richard Benham Nov 16, 2004:
Assuming the whole sentence was originally in English (one wonders why you didn't quote it), it is probable the "elctrolyte chemistry" without comma is intended.
Terence Ajbro Nov 16, 2004:
LOL!
Richard Benham Nov 16, 2004:
Do you often get texts to translate with just one word in English?

Proposed translations

+3
3 mins
Selected

Chemie oder Blutchemie

Labor Dr. Gunsch - Analysen BLUTCHEMIE. Analyse, Referenzwerte. Tarif privat, Tarif
Krankenkasse. Männer: min, Männer: max, Frauen: min, Frauen: max, Einheit, ITL ...
gunschlabor.interfree.it/blutchem.html - 47k

R79) Sonstige abnorme Befunde der Blutchemie (3 0 ), ...
www.guideline-search-engine.de/ index.php?viewCat=187900187900&wo=suche - 19k
Peer comment(s):

agree Richard Benham : Blutchemie. Of course. "Blood" is understood in English from "blood gases". Or "-chemie".
2 hrs
agree hph
6 hrs
agree Johanna Timm, PhD
13 hrs
neutral Florian v. Savigny : Ich weiß nicht - Dein erster Beleg scheint aus Südtirol zu sein und der zweite ist das ICD, das nicht unbedingt den klinischen Sprachgebrauch wiederspiegelt. Ich meine, daß "Blutchemie" in der Klinik eher nicht gesagt wird (vielleicht eher zu Laien).
1 day 29 mins
ich hatte leider nicht so viel zeit die anderen 600 Google Hits durchzuschauen, aber in den Jahren die ich klinisch gearbeitet habe, haben wir dafür eigentlich immer diese Begriffe benutzt.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Je nach Kontext sind sicher alle Begriffe möglich - hier habe ich mich für die Blutchemie entschieden. Vielen Dank an euch alle!"
2 mins

klinisch-chemische Parameter

So weit vermute ich einmal aus dem Kontext - also Parameter wie Bilirubin, Enzyme (GOT, GPT...)
Something went wrong...
1 day 16 mins
English term (edited): chemistries

Serumwerte/-parameter

Das ist nur ein Verdacht, aber scheint mir ziemlich plausibel:

Die sehr geläufigen Termini "blood chemistries" und "serum chemistries" sind meinem Eindruck nach synonym (beide scheinen immer Werte wie Elektrolyte, Glucose, GOT, GPT usw. zu umfassen, nicht hingegen Gerinnungsparameter und hämatologischen Kram wie MCH, Erys usw.), und meiner Vermutung nach ist "chemistries" einfach eine Verkürzung dieser Angelegenheit.

Das einzige, was diese Sachen zu verbinden scheint, ist, daß sie aus dem Serum bestimmt werden (statt aus Vollblut). In der Klinik gibts ja zum Blutabnehmen auch das "Serumröhrchen" neben z. B. dem für die Gerinnung und dem für hämatologische Parameter. "Serumwerte" ist mir auch ganz geläufig.

Es gibt zwar etliche medizinische Lexika im Web, die behaupten, "serum chemistries" sei eine andere Bezeichnung für "electrolytes", aber die haben, glaube ich, alle voneinander abgeschrieben (ein Oberbegriff davon ist es ja anscheinend durchaus). Zudem kann das ja in Deinem Beispiel nicht gemeint sein.

NB: Vorsicht mit den "Antikoagulanzien", das wäre eine direkte Messung des Medikamentenspiegels (mir nicht bekannt und außerdem wahrscheinlich weniger nützlich). "Gerinnungsparameter" würde hier wesentlich weniger überraschen.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 23 mins (2004-11-17 13:47:24 GMT)
--------------------------------------------------

Ach so: es bleibt natürlich erklärungsbedürftig, warum dann hier \"chemistries\" UND \"electrolytes\" (und außerdem noch Kreatinin und Laktat) steht. Ich halte das (wie implizit offenbar auch alle anderen hier) einfach für Gedankenlosigkeit. Und deshalb würde ich in der Übersetzung \"weitere/andere Serumwerte\" schreiben und nach hinten stellen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 27 mins (2004-11-17 13:51:32 GMT)
--------------------------------------------------

Ach so: es bleibt natürlich erklärungsbedürftig, warum dann hier \"chemistries\" UND \"electrolytes\" (und außerdem noch Kreatinin und Laktat) steht. Ich halte das (wie implizit offenbar auch alle anderen hier) einfach für Gedankenlosigkeit. Und deshalb würde ich in der Übersetzung \"weitere/andere Serumwerte\" schreiben und nach hinten stellen.
Something went wrong...
1 day 37 mins

s.u.

Blutchemie findet man zwar jetzt häufig - vor allem in der deutschen Fassung des ICD-10 (der ja wohl usprünglich aus dem Englischen kommt; dort Ziffer "R79", s.: http://www.dimdi.de/en/klassi/diagnosen/icd10/htmlengl2003/f... aber es ist nicht so klar, was jeweils darunter fällt. So dachte ich eigentlich, dass auf jeden Fall Elektrolyte, Enzyme, Laktat u.ä. darunterfallen - also wäre die Aufzählung im englischen Satz nicht ganz logisch.

Vielleicht sind aber Werte der "Blutchemie" solche aus dem Blutserum, wie im folgenden Zitat erläutert:

"Man unterscheidet am Vollblut durchgeführte Untersuchungen, wie zum Beispiel die Blutzucker-Bestimmung oder die Messung des pH-Wertes, von Untersuchungen des Blutserums (Blutchemie im engeren Sinne). Untersuchungen am Serum sind:
- Quantitative Ionenbestimmungen
- Untersuchung von Eiweißen (Proteinen)
- Untersuchung von Fetten (Lipiden)
- Untersuchung von Enzymen"
http://www.netdoktor.at/laborwerte/fakten/blutuntersuchung/b...
Zwar aus Österreich, aber immerhin ... :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 38 mins (2004-11-17 14:02:54 GMT)
--------------------------------------------------

Was ich noch unbedingt anfügen wollte: Damit folge ich auf jeden Fall dem Vorschlag von Florian!
Something went wrong...
+2
2 mins

chemische Zusammensetzung

Im Sinne von Elementanteile (in % oder ppm oder Massenanteile).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 56 mins (2004-11-17 14:21:02 GMT)
--------------------------------------------------

@Florian: Google mal nach \"chemistry\" und \"chemische Zusammensetzung\" bzw. \"chemistry of\". Ich weiß es einfach aus den chemischen Texten, die ich im Laufe der Jahre übersetzt und insbesondere Korrektur gelesene habe: \"Chemistry\" ist z.B. eine Spaltenüberschrift und die deutsche Entsprechung dazu \"Chemische Zusammensetzung\". Konkret arbeite ich gerade an Anleitung und Bildschirmdialogen für ein tragbares Röntgenfluoreszenz-Spektrometer, da kommt der Terminus laufend vor.
Für die Verwendung in der Medizin und speziell bei Blutanalysen kann ich freilich nicht die Hand ins Feuer legen, und es mag da durchaus einen geläufigeren Begriff geben. Wahr ist auch dass \"Chemische Zusammensetzung des Blutes\" nur 3 Seiten an Google-Treffern liefert, mit einem erheblichen Anteil unseriöser Sites.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr 0 min (2004-11-17 14:24:18 GMT)
--------------------------------------------------

\"Korrektur gelesen\" - peinlicher Tippfehler :-)
Peer comment(s):

agree Terence Ajbro : I used to work for a company that produced equipment for measure blood gases.
1 min
agree nettranslatorde
4 hrs
neutral Florian v. Savigny : kannst Du dafür ein Beispiel nennen?
1 day 16 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search