Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
chemistry
German translation:
Blutchemie, Blutserum, Serumwerte/-parameter ....
Added to glossary by
Gabi François
Nov 16, 2004 13:24
19 yrs ago
2 viewers *
English term
chemistry (Kontext)
English to German
Medical
Medical (general)
Die - hoffentlich - letzte Frage zu meinen Blutuntersuchungen:
Mit dem Testgerät können Parameter wie Blutgase, Elektrolyte, *chemistry*, Antikoagulanzien, Laktat, Hämatokrit und kardiale Marker bestimmt werden.
Wie übersetzt man in diesem Zusammenhang "chemistry"?
TIA
Mit dem Testgerät können Parameter wie Blutgase, Elektrolyte, *chemistry*, Antikoagulanzien, Laktat, Hämatokrit und kardiale Marker bestimmt werden.
Wie übersetzt man in diesem Zusammenhang "chemistry"?
TIA
Proposed translations
(German)
4 +3 | Chemie oder Blutchemie | Siegfried Armbruster |
3 +2 | chemische Zusammensetzung | Klaus Hartmann |
4 | s.u. | MMUlr |
3 | klinisch-chemische Parameter | Condorsix (X) |
2 | Serumwerte/-parameter | Florian v. Savigny |
Proposed translations
+3
3 mins
Selected
Chemie oder Blutchemie
Labor Dr. Gunsch - Analysen BLUTCHEMIE. Analyse, Referenzwerte. Tarif privat, Tarif
Krankenkasse. Männer: min, Männer: max, Frauen: min, Frauen: max, Einheit, ITL ...
gunschlabor.interfree.it/blutchem.html - 47k
R79) Sonstige abnorme Befunde der Blutchemie (3 0 ), ...
www.guideline-search-engine.de/ index.php?viewCat=187900187900&wo=suche - 19k
Krankenkasse. Männer: min, Männer: max, Frauen: min, Frauen: max, Einheit, ITL ...
gunschlabor.interfree.it/blutchem.html - 47k
R79) Sonstige abnorme Befunde der Blutchemie (3 0 ), ...
www.guideline-search-engine.de/ index.php?viewCat=187900187900&wo=suche - 19k
Peer comment(s):
agree |
Richard Benham
: Blutchemie. Of course. "Blood" is understood in English from "blood gases". Or "-chemie".
2 hrs
|
agree |
hph
6 hrs
|
agree |
Johanna Timm, PhD
13 hrs
|
neutral |
Florian v. Savigny
: Ich weiß nicht - Dein erster Beleg scheint aus Südtirol zu sein und der zweite ist das ICD, das nicht unbedingt den klinischen Sprachgebrauch wiederspiegelt. Ich meine, daß "Blutchemie" in der Klinik eher nicht gesagt wird (vielleicht eher zu Laien).
1 day 29 mins
|
ich hatte leider nicht so viel zeit die anderen 600 Google Hits durchzuschauen, aber in den Jahren die ich klinisch gearbeitet habe, haben wir dafür eigentlich immer diese Begriffe benutzt.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Je nach Kontext sind sicher alle Begriffe möglich - hier habe ich mich für die Blutchemie entschieden. Vielen Dank an euch alle!"
2 mins
klinisch-chemische Parameter
So weit vermute ich einmal aus dem Kontext - also Parameter wie Bilirubin, Enzyme (GOT, GPT...)
1 day 16 mins
English term (edited):
chemistries
Serumwerte/-parameter
Das ist nur ein Verdacht, aber scheint mir ziemlich plausibel:
Die sehr geläufigen Termini "blood chemistries" und "serum chemistries" sind meinem Eindruck nach synonym (beide scheinen immer Werte wie Elektrolyte, Glucose, GOT, GPT usw. zu umfassen, nicht hingegen Gerinnungsparameter und hämatologischen Kram wie MCH, Erys usw.), und meiner Vermutung nach ist "chemistries" einfach eine Verkürzung dieser Angelegenheit.
Das einzige, was diese Sachen zu verbinden scheint, ist, daß sie aus dem Serum bestimmt werden (statt aus Vollblut). In der Klinik gibts ja zum Blutabnehmen auch das "Serumröhrchen" neben z. B. dem für die Gerinnung und dem für hämatologische Parameter. "Serumwerte" ist mir auch ganz geläufig.
Es gibt zwar etliche medizinische Lexika im Web, die behaupten, "serum chemistries" sei eine andere Bezeichnung für "electrolytes", aber die haben, glaube ich, alle voneinander abgeschrieben (ein Oberbegriff davon ist es ja anscheinend durchaus). Zudem kann das ja in Deinem Beispiel nicht gemeint sein.
NB: Vorsicht mit den "Antikoagulanzien", das wäre eine direkte Messung des Medikamentenspiegels (mir nicht bekannt und außerdem wahrscheinlich weniger nützlich). "Gerinnungsparameter" würde hier wesentlich weniger überraschen.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 23 mins (2004-11-17 13:47:24 GMT)
--------------------------------------------------
Ach so: es bleibt natürlich erklärungsbedürftig, warum dann hier \"chemistries\" UND \"electrolytes\" (und außerdem noch Kreatinin und Laktat) steht. Ich halte das (wie implizit offenbar auch alle anderen hier) einfach für Gedankenlosigkeit. Und deshalb würde ich in der Übersetzung \"weitere/andere Serumwerte\" schreiben und nach hinten stellen.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 27 mins (2004-11-17 13:51:32 GMT)
--------------------------------------------------
Ach so: es bleibt natürlich erklärungsbedürftig, warum dann hier \"chemistries\" UND \"electrolytes\" (und außerdem noch Kreatinin und Laktat) steht. Ich halte das (wie implizit offenbar auch alle anderen hier) einfach für Gedankenlosigkeit. Und deshalb würde ich in der Übersetzung \"weitere/andere Serumwerte\" schreiben und nach hinten stellen.
Die sehr geläufigen Termini "blood chemistries" und "serum chemistries" sind meinem Eindruck nach synonym (beide scheinen immer Werte wie Elektrolyte, Glucose, GOT, GPT usw. zu umfassen, nicht hingegen Gerinnungsparameter und hämatologischen Kram wie MCH, Erys usw.), und meiner Vermutung nach ist "chemistries" einfach eine Verkürzung dieser Angelegenheit.
Das einzige, was diese Sachen zu verbinden scheint, ist, daß sie aus dem Serum bestimmt werden (statt aus Vollblut). In der Klinik gibts ja zum Blutabnehmen auch das "Serumröhrchen" neben z. B. dem für die Gerinnung und dem für hämatologische Parameter. "Serumwerte" ist mir auch ganz geläufig.
Es gibt zwar etliche medizinische Lexika im Web, die behaupten, "serum chemistries" sei eine andere Bezeichnung für "electrolytes", aber die haben, glaube ich, alle voneinander abgeschrieben (ein Oberbegriff davon ist es ja anscheinend durchaus). Zudem kann das ja in Deinem Beispiel nicht gemeint sein.
NB: Vorsicht mit den "Antikoagulanzien", das wäre eine direkte Messung des Medikamentenspiegels (mir nicht bekannt und außerdem wahrscheinlich weniger nützlich). "Gerinnungsparameter" würde hier wesentlich weniger überraschen.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 23 mins (2004-11-17 13:47:24 GMT)
--------------------------------------------------
Ach so: es bleibt natürlich erklärungsbedürftig, warum dann hier \"chemistries\" UND \"electrolytes\" (und außerdem noch Kreatinin und Laktat) steht. Ich halte das (wie implizit offenbar auch alle anderen hier) einfach für Gedankenlosigkeit. Und deshalb würde ich in der Übersetzung \"weitere/andere Serumwerte\" schreiben und nach hinten stellen.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 27 mins (2004-11-17 13:51:32 GMT)
--------------------------------------------------
Ach so: es bleibt natürlich erklärungsbedürftig, warum dann hier \"chemistries\" UND \"electrolytes\" (und außerdem noch Kreatinin und Laktat) steht. Ich halte das (wie implizit offenbar auch alle anderen hier) einfach für Gedankenlosigkeit. Und deshalb würde ich in der Übersetzung \"weitere/andere Serumwerte\" schreiben und nach hinten stellen.
1 day 37 mins
s.u.
Blutchemie findet man zwar jetzt häufig - vor allem in der deutschen Fassung des ICD-10 (der ja wohl usprünglich aus dem Englischen kommt; dort Ziffer "R79", s.: http://www.dimdi.de/en/klassi/diagnosen/icd10/htmlengl2003/f... aber es ist nicht so klar, was jeweils darunter fällt. So dachte ich eigentlich, dass auf jeden Fall Elektrolyte, Enzyme, Laktat u.ä. darunterfallen - also wäre die Aufzählung im englischen Satz nicht ganz logisch.
Vielleicht sind aber Werte der "Blutchemie" solche aus dem Blutserum, wie im folgenden Zitat erläutert:
"Man unterscheidet am Vollblut durchgeführte Untersuchungen, wie zum Beispiel die Blutzucker-Bestimmung oder die Messung des pH-Wertes, von Untersuchungen des Blutserums (Blutchemie im engeren Sinne). Untersuchungen am Serum sind:
- Quantitative Ionenbestimmungen
- Untersuchung von Eiweißen (Proteinen)
- Untersuchung von Fetten (Lipiden)
- Untersuchung von Enzymen"
http://www.netdoktor.at/laborwerte/fakten/blutuntersuchung/b...
Zwar aus Österreich, aber immerhin ... :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 38 mins (2004-11-17 14:02:54 GMT)
--------------------------------------------------
Was ich noch unbedingt anfügen wollte: Damit folge ich auf jeden Fall dem Vorschlag von Florian!
Vielleicht sind aber Werte der "Blutchemie" solche aus dem Blutserum, wie im folgenden Zitat erläutert:
"Man unterscheidet am Vollblut durchgeführte Untersuchungen, wie zum Beispiel die Blutzucker-Bestimmung oder die Messung des pH-Wertes, von Untersuchungen des Blutserums (Blutchemie im engeren Sinne). Untersuchungen am Serum sind:
- Quantitative Ionenbestimmungen
- Untersuchung von Eiweißen (Proteinen)
- Untersuchung von Fetten (Lipiden)
- Untersuchung von Enzymen"
http://www.netdoktor.at/laborwerte/fakten/blutuntersuchung/b...
Zwar aus Österreich, aber immerhin ... :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 38 mins (2004-11-17 14:02:54 GMT)
--------------------------------------------------
Was ich noch unbedingt anfügen wollte: Damit folge ich auf jeden Fall dem Vorschlag von Florian!
+2
2 mins
chemische Zusammensetzung
Im Sinne von Elementanteile (in % oder ppm oder Massenanteile).
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 56 mins (2004-11-17 14:21:02 GMT)
--------------------------------------------------
@Florian: Google mal nach \"chemistry\" und \"chemische Zusammensetzung\" bzw. \"chemistry of\". Ich weiß es einfach aus den chemischen Texten, die ich im Laufe der Jahre übersetzt und insbesondere Korrektur gelesene habe: \"Chemistry\" ist z.B. eine Spaltenüberschrift und die deutsche Entsprechung dazu \"Chemische Zusammensetzung\". Konkret arbeite ich gerade an Anleitung und Bildschirmdialogen für ein tragbares Röntgenfluoreszenz-Spektrometer, da kommt der Terminus laufend vor.
Für die Verwendung in der Medizin und speziell bei Blutanalysen kann ich freilich nicht die Hand ins Feuer legen, und es mag da durchaus einen geläufigeren Begriff geben. Wahr ist auch dass \"Chemische Zusammensetzung des Blutes\" nur 3 Seiten an Google-Treffern liefert, mit einem erheblichen Anteil unseriöser Sites.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr 0 min (2004-11-17 14:24:18 GMT)
--------------------------------------------------
\"Korrektur gelesen\" - peinlicher Tippfehler :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 56 mins (2004-11-17 14:21:02 GMT)
--------------------------------------------------
@Florian: Google mal nach \"chemistry\" und \"chemische Zusammensetzung\" bzw. \"chemistry of\". Ich weiß es einfach aus den chemischen Texten, die ich im Laufe der Jahre übersetzt und insbesondere Korrektur gelesene habe: \"Chemistry\" ist z.B. eine Spaltenüberschrift und die deutsche Entsprechung dazu \"Chemische Zusammensetzung\". Konkret arbeite ich gerade an Anleitung und Bildschirmdialogen für ein tragbares Röntgenfluoreszenz-Spektrometer, da kommt der Terminus laufend vor.
Für die Verwendung in der Medizin und speziell bei Blutanalysen kann ich freilich nicht die Hand ins Feuer legen, und es mag da durchaus einen geläufigeren Begriff geben. Wahr ist auch dass \"Chemische Zusammensetzung des Blutes\" nur 3 Seiten an Google-Treffern liefert, mit einem erheblichen Anteil unseriöser Sites.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr 0 min (2004-11-17 14:24:18 GMT)
--------------------------------------------------
\"Korrektur gelesen\" - peinlicher Tippfehler :-)
Peer comment(s):
agree |
Terence Ajbro
: I used to work for a company that produced equipment for measure blood gases.
1 min
|
agree |
nettranslatorde
4 hrs
|
neutral |
Florian v. Savigny
: kannst Du dafür ein Beispiel nennen?
1 day 16 mins
|
Discussion
The reader can be used to perform blood gases, electrolytes, chemistries, creatinine, lactate, PT/INR and Cardiac Troponin I tests.