Glossary entry

Dutch term or phrase:

een hond met een hoed (op)

French translation:

n'importe qui, n'importe quel olibrius, un quidam

Added to glossary by hirselina
Jan 20, 2008 12:25
16 yrs ago
Dutch term

hond met een hoed

Dutch to French Art/Literary Poetry & Literature
Est-ce que l'expression "hond met een hoed" (ou hoed op??) est plutôt néerlandaise ou plutôt flamande?

Des suggestions plus imagées que "le premier venu"?

"Tegenwoordig komen veel journalisten niet verder dan iedere hond met een hoed op een microfoon onder de neus duwen."

Discussion

hirselina (asker) Jan 21, 2008:
Entretemps j'ai même retrouvé deux fois l'expression "un chien portant un chapeau" sur un forum belge. Serait-ce du pur belge? :-)
Elisabeth Toda-v.Galen Jan 20, 2008:
C'est également n'importe qui, oui, mais dans "le premier venu" il n'y a qu'une personne, tandis que, au vu de ton texte, "iedere" qui fait penser à plusieurs personnes
hirselina (asker) Jan 20, 2008:
Est-ce que "le premier venu" ne désigne pas également une personne quelconque, n'importe qui?

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

tous les quidams

étant NL, je ne connais pas cette expression.... mais le texte ne me fait pas du tout penser au premier venu, puisqu'il dit "iedere".... ça me fait plutôt penser à "n'importe qui" ... et pour sortir un peu du banal, je propose "quidams", qui veut bien dire une personne quelconque, n'importe qui, ce qui me semble être le sens ;-)
Peer comment(s):

agree Tea Fledderus : lijkt me goed
1 hr
agree jozef-jan markey (X) : de uitdrukking is puur Vlaams, quidam geeft goed weer wat bedoeld wordt
17 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "J'ai finalement opté pour la formule de Juppé, "n'importe quel olibrius""
1 day 3 hrs

monsieur tout-le-monde

L'équivalent de Jimmy Mac Nobody en anglais
autre version: n'importe qui
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search