Glossary entry

French term or phrase:

Appellation d'Origine

English translation:

designation of origin

Added to glossary by Isabel Hohneck
Aug 10, 2004 16:55
19 yrs ago
15 viewers *
French term

Appellation d'Origine

French to English Marketing Cooking / Culinary
I am not sure how to translate "Apellation d'Origine" - We use it in French as A.O.C 'Appellation d'Origine Contrôlée'. Do you have any idea?
It is part of a short news, for a dedicated food industry website; this is the title: "Campagne marketing de XXX en association avec les vins espagnols de D.O. (Appellation d’Origine) et lancement d’un nouveau logo international."
Or again: "La prochaine campagne de XXX gardera comme concept général leur association avec les vins espagnols d’Appellation d’Origine".
Thank you all in advance

Proposed translations

+5
2 mins
Selected

designation of origin

-
Peer comment(s):

agree Jane Lamb-Ruiz (X) : yes ...this is the official way to say it
24 mins
agree Andre de Vries : include AOC as well
29 mins
agree roneill
51 mins
agree Nanny Wintjens
8 hrs
agree Sheila Hardie
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot. Designation of Origin does make sense, especially with the spanish D.O (denominacion de origen)words, which appear in the source text - as per Mactrad note below. Thank you all :) "
3 mins

Label of origin

From wine
Something went wrong...
+2
4 mins

Do not translate

hundreds of documents in English on the web with this 'trade-mark' in French
Peer comment(s):

agree sarahl (X) : Ah, On C de quoi on parle je vois !
5 mins
Hic! il faut vivre pour manger (et quelques autre plaisirs) et pas l'inverse comme le pretendent d'aucun...Carpe Diem
agree Dr Andrew Read : Yes, definitely (je vais aller chez moi en boire un verre tout de suite!)
56 mins
Cheers!!!!
disagree David Sirett : The text is about Spanish wines, so no reason to have "appellation contrôlée" in the English document.
1 hr
agree Tony M : Do not translate, but keep each term in its ;anguage of origin, with explanation if absolutely necessar; but all these terms are well-known in Italian, French, Spanish....
5 hrs
Something went wrong...
8 mins

Label of origin or French term with explanation

If you need to translate the entire term (A.O.C.), I would suggest using the French term followed by an explanation in English in parentheses - "label guaranteeing the origin of wine and cheese". If you're only translating "appellation d'origine," you could simply say "label of origin."

See http://assembly.coe.int/Documents/AdoptedText/TA02/EREC1575....
"ii. invite the member states to harmonise their legislation on designations of origin and quality labels, making it possible for a label of origin to be introduced for hill farm products"

Peer comment(s):

neutral David Sirett : Why the French term for Spanish wines?
1 hr
Something went wrong...
+3
16 mins

D.O. (label guaranteeing the origin of the wine)

I presume D.O. is the Spanish equivalent of A.O.C.
Why use French terms for Spanish wine?

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2004-08-10 17:13:44 GMT)
--------------------------------------------------

D.O. (Spanish label gua...)

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2004-08-10 17:15:38 GMT)
--------------------------------------------------

D.0. = denominacion de origen
Peer comment(s):

agree Nanny Wintjens : Tout à fait d'accord : soit garder le terme en espagnol (Denominación de Origen - sans oublier l'accent), soit le traduire en anglais; mais certainement pas en français.
28 mins
agree cmwilliams (X)
34 mins
agree CarinaK : "When in Rome...."
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search