Glossary entry

French term or phrase:

Allez, osons le proverbe:

English translation:

If you'll pardon the cliché, ...

Added to glossary by celandine
Feb 25, 2005 02:46
19 yrs ago
French term

Allez, osons le proverbe:

French to English Art/Literary Other
Allez, osons le proverbe: à quelque chose malheur est bon...

I know the porverb, but having trouble will the first part without sounding clumsy - thanks

Discussion

df49f (X) Feb 25, 2005:
agree with you and Nancy, nothing else but "...silver lining"! :-)
NancyLynn Feb 25, 2005:
I'd go with silver lining :-)
Leonid Gornik Feb 25, 2005:
Silver lining was the first thing I thought about, but this is not exactly it!
Non-ProZ.com Feb 25, 2005:
david I like that !
Non-ProZ.com Feb 25, 2005:
leonid I think this is usually translated as "Every cloud has a silver lining" but it was the intro part of the phrase that was bugging me
Non-ProZ.com Feb 25, 2005:
just a thought of course which came after racking my brains and then posting the question, proof that you have to stop thinking to actually get somewhere

how about

"let's not be shy about quoting..."

Proposed translations

+3
3 hrs
Selected

If you'll pardon the cliché, ...

I know it doesn't say what the French says, but it is a common lead-in to a hackneyed expression.

That's just given me another thought. How about:
"I know this is a hackneyed expression, but [proverb]"
Peer comment(s):

agree Ian Burley (X) : This sounds best to me
3 hrs
Thanks i.
agree NancyLynn : I hope it fits the context - it sounds just right!
11 hrs
Thank you NancyLynn!
agree df49f (X) : I like this best too - more colloquial and less literal - or "Forgive the cliché, but", "I know it's a cliché, but.."
11 hrs
Thanks df!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "perfect thanks, and thanks to everyone else for their comments"
55 mins

bad fortune turn into good

Try this one...
Something went wrong...
2 hrs

let's venture to quote the proverb.....

Here are some versions for the first part of the sentence "Allez, osons le proverbe":

-OK, LET'S QUOTE THE/(this) PROVERB....
-OK, I'D USE THE/(this) PROVERB...
-OK, IF I MAY QUOTE THE/(this) PROVERB...
-OK, LET'S VENTURE TO QUOTE THE/(this) PROVERB....
-OK, LET'S DARE TO QUOTE THE (this) PROVERB....

I'd translate "Allez" as "ok", maybe "c'mon", but I don't know if the latter is appropriate to your context...
Just giving you my 2-cent-opinion :) And the variations can be even more! Hope these help!
Something went wrong...
+1
3 hrs

(But), to quote the proverb,

I would leave out the first part, or simply use 'but'

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 23 mins (2005-02-25 06:09:57 GMT)
--------------------------------------------------

or \'however\'
Peer comment(s):

agree NancyLynn : this could well fit, depending on the context
11 hrs
Thanks Nancy
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search