Glossary entry

German term or phrase:

Deckungsgrad (Drucker)

French translation:

taux de couverture (imprimante)

Added to glossary by Sylvain Leray
May 9, 2006 09:39
18 yrs ago
German term

Deckungsgrad

German to French Tech/Engineering Computers: Hardware
Sie können heute nicht wissen, wie das Druckverhalten und -volumen in Zukunft aussehen wird. Daher sollten Sie sich nicht auf ein Konzept festlegen, das keine ausreichende Flexibilität bietet: Der Deckungsgrad und die Anzahl der gedruckten/kopierten Seiten können sich dramatisch ändern. XXX bietet Ihnen diese Flexibilität.

Je ne vous dis rien de plus sur mes hésitations pour ne pas influencer vos réponses :-D

Merci d'avance.
Proposed translations (French)
4 +1 taux de couverture
4 degré de couverture/taux de couverture

Discussion

Sylvain Leray (asker) May 9, 2006:
Merci René Tiens, tant que tu es parmi nous (c'est trop rare :o), tu veux pas jeter un coup d'oeil par là ? -> http://www.proz.com/kudoz/1345931
Merci d'avance :-D
Sylvain Leray (asker) May 9, 2006:
Geneviève Le problème est que le volume vient juste après (et juste avant aussi, d'ailleurs)...
Sylvain, j'ai eu les mêmes hésitations - je me demande s'il ne s'agit pas plutôt de volume futur de pages imprimées ou un truc de ce genre.
jean pierre belliard (X) May 9, 2006:
Sylvain, je suis parfois confronté à ce type de situation..l'on complexifie ce qui est simple poru des raisons d'éfficacité,de précision..alors que l'on a tout cela "sous la main" ou plutôt "sous le chapeau"...:;))jipé
Sylvain Leray (asker) May 9, 2006:
Merci Jipé En fait mon hésitation portait bien là dessus : je connais ce terme comme "taux de couverture" d'une page... mais dans ce contexte bien plus général, je me demandais s'il ne pouvait pas voir le sens de fréquence d'utilisation, en quelque sorte. Taux de couverture me semble trop spécifique ici... mais peut-être réfléchissai-je (?) trop...
jean pierre belliard (X) May 9, 2006:
lire AVANCEMENT et non avanement...merci Sylvain :)
jean pierre belliard (X) May 9, 2006:
par Deckungsgrad on entend souvent "taux de couverture" ou "% de couverture" de là il est loisible de penser que "l'état d'avanement et le nombre de pages imprimées / copiées..."

Proposed translations

+1
32 mins
Selected

taux de couverture

Visiblement, il s'agit ici du taux de couverture au sens propre en impression, c'est-à-dire le pourcentage d'une page qui est couverte par des caractères imprimés (cf. référence ci-dessous). Evidemment, on pourrait hésiter avec "taux de couverture" au sens du nombre d'imprimantes nécessaires pour couvrir les besoins de l'entreprise. Mais le fait que le terme soit mis au même plan que "nombre de pages imprimées/copiées" ne laisse à mon avis pas grand doute.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2006-05-09 10:12:33 GMT)
--------------------------------------------------

Bon, les divers commentaires n'étaient pas apparus quand j'ai rédigé ma réponse, mais je maintiens ma position +:)
Peer comment(s):

agree GiselaVigy : et bonjour ... et presque bon apprétit
12 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci René, tu m'as convaincu. Merci aussi à JP et bon dimanche."
15 mins

degré de couverture/taux de couverture

Peer comment(s):

neutral Geneviève von Levetzow : trop spécifique - AMH
15 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search