Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
2-Wege-Front-Reißverschluss
French translation:
Fermeture éclair avant bi directionnelle
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-02-07 09:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 3, 2013 15:24
11 yrs ago
German term
2-Wege-Front-Reißverschluss
German to French
Other
Textiles / Clothing / Fashion
Fermetures Eclair
Bonjour à tous et à toutes,
la mode, c'est pas mon truc... ;-)
Quelqu'un peut m'aider pour ce terme ?
Merci d'avance !
Claude
la mode, c'est pas mon truc... ;-)
Quelqu'un peut m'aider pour ce terme ?
Merci d'avance !
Claude
Proposed translations
(French)
4 +2 | Fermeture éclair avant bi directionnelle | Babelwurm (X) |
4 | Fermeture-éclair (ou "à glissière" avant à double curseur ou à double sens | Beba Maranz |
Proposed translations
+2
24 mins
Selected
Fermeture éclair avant bi directionnelle
cf. lien
--------------------------------------------------
Note added at 24 minutes (2013-02-03 15:49:32 GMT)
--------------------------------------------------
bidirectionnelle, en un seul mot, pardon ! :-)
--------------------------------------------------
Note added at 24 minutes (2013-02-03 15:49:32 GMT)
--------------------------------------------------
bidirectionnelle, en un seul mot, pardon ! :-)
Peer comment(s):
agree |
Christelle Weckenmann
: Je confirme! voir aussi http://www.natxplore.com/Veste-Gore-Tex-Mammut-Albaron-11-17...
31 mins
|
Merci et bonne fin de week-end ! :-)
|
|
agree |
Marion Hallouet
3 hrs
|
Merci et bonne soirée ! :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci beaucoup !
Mais je préciserais : "Fermeture Éclair avant bidirectionnelle"."
4 hrs
Fermeture-éclair (ou "à glissière" avant à double curseur ou à double sens
sur le devant du vêtement, se tire dans les deux sens
Discussion
"Lorsqu'il s'agit de marques déposées, la majuscule est légalement obligatoire, même s'il ne s'agit pas d'un nom propre à l'origine. Mais l'usage ordinaire traite certains de ces mots tout à fait comme des noms communs."
Suivent des exemples avec "Pernod" (Mauriac), "Leica", "Nylon", mais aussi "pernod" (Mauriac !), "frigidaire", "campari".
Néanmoins, cet extrait relance l'éternel débat de l'usage face à la règle :-)