Glossary entry

Japanese term or phrase:

退任職

English translation:

Resignation

Added to glossary by Andrew Brindle
Mar 8, 2010 01:01
14 yrs ago
1 viewer *
Japanese term

退任職

Japanese to English Bus/Financial Human Resources
5.退任職
1年以上の勤続在任年数を有する取締役が次の各号項に定める事由により退任職した時ときは退職慰労金を支給する。

Part of director retirement benefits regulations translation. 「退任職」I am unsure of how to handle: "Leaving office"? Or perhaps just 'Retirement' (as it is understood that 'retirement' in this case is 'retirement from position as director')? Thanks!

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

Resignation

Can't you simply say it as "resignation?" What are those 事由? You can't use resignation because of them?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-03-08 03:21:22 GMT)
--------------------------------------------------

In that case, a director is more or less 自由に (:-)) leaving the company, as opposed to be forced to leave the company for a bad cause. Then I see no problem in saying it as resignation. Do you?
Note from asker:
Thanks Yuki-san. 自由 are 1.会社都合 2.業務上の傷病 3.業務外の傷病 4.自己都合 5.死亡
Peer comment(s):

agree Kurt Hammond
4 hrs
Thanks.
agree Benjamin Lunau
17 hrs
Thanks.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks again, Yuki."
37 mins

Step down from the post of (director)

Here "職" should mean the position of the person that is "取締役" and "退任" means "step aside" "step down" or "retire". But here step aside/ step don may be more appropriate, because the sentence indicating that the director who has continuously worked for more than 1 year due to.....
Note from asker:
Thanks for your suggestion! The meaning is as you wrote, but in this particular context, the shorter "resignation" is the one I have gone with.
Something went wrong...
6 hrs

withdrawal from position

This is phrasing that one hears fairly often....One withdraws from the position (for whatever reason - illness, etc.) and follows it with a letter of resignation, etc.
Note from asker:
Thanks for your suggestion, Joyce.
Something went wrong...
19 hrs

leaving office

I know this as a standard contractual term when provisions are made for the case that a director gives up his/her position (for whatever reasons).

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2010-03-08 20:53:51 GMT)
--------------------------------------------------

Ah - just realized that the term is used for heading the paragraph. Then Resignation - as suggested by Yuki - is to be preferred!
Example sentence:

If the Director leaves office early or is unable to carry out the duties of her/his office, the Directorate elects a successor without delay.

If , however , a director leaves office at the conclusion of a term for which he was elected or as a result of his death or disability , all unvested options will vest at that time.

Note from asker:
Thanks Benjamin. Yes, it had to be a short term for the heading, so while expressions like "leaving office" or "end of tenure" may also have been OK, in this case, the simple "resignation" was most appropriate.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search