This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]Susan Welsh wrote:
I have been translating a Russian document in a CAT tool, using the GT API with no problems, and all of a sudden it starts throwing in garbage for Cyrllic segmen
[quote]esperantisto wrote:
no such functionality. That’s life. AFAIK, there’s been an RFE on such feature, but its implementation is a matter of more or less distant future. If you wa
[quote]Susan Welsh wrote:
I tried to help a friend who uses Vista set up her GT key, and there was a problem with changing the configurations file--Vista would not allow it.[/quote]
This
[quote]JMonte wrote:
I tried to use my Google MT v2 API in Omega T with Windows Vista, the automatic translation
will not work. The error message runs: Server returned HTTP response
cod
[quote]Jon Babcock wrote:
Just started with OmegaT. Ver. 2.3.0_1 on Linux Mint Debian Edition (LMDE), with Chinese-English.
When I try to import a plain text, utf-8 encoded file of ZH-T
You did dig an old post!
[quote]liciamilo wrote:
I was sent a tmx file (SDL, level 1, utf-8 encoding) alongside a text to translate. I moved it into the /tm folder, made sure that the<
[quote]Susan Welsh wrote:
Anybody know if this is for real? The iTWire article is not written in very good English, and I don't understand all of it. (Sample code? What's that?)
[/quote
Bonjour,
Les 18 et 19 novembre, se tiennent à Lyon les [url=http://www.jdll.org/]journées du logiciel libre[/url].
Je serai présent sur le stand OmegaT, où vous pourrez découvrir
[quote]Claude Koch wrote:
Yes, I did but I can't found the "OmegaT launch script"? Sorry, I sure miss something ;-( [/quote]
There is no launch script on a Mac.
So, either you get and
[quote]Roberto Alberdi wrote:
Please bear with me if I look too dumb (probably I am), but I am brand new to OmegaT and I am not able to make it work with .ts files. As I have just said, I
[quote]DorteBruun wrote:
I made a new project and tried to import the file. [/quote]
What happens if, instead of importing it, you just copy your file into the /source folder of the
There was a typo in the body of the announce, but the title was correct.
The new standard version is update *3*.
Edit: I see now that your title has been corrected.
Didier
[quote]elm0505 wrote:
The question is that I have a common source file folder for all the languages pairs, it's much easier than copying the same file in every different "Source" folder.
[quote]msafiri wrote:
- how, in practice, can we get OmegaT working again in the the short term?[/quote]
(OmegaT is working. That's Google Translate which is not.)
Samuel gave you a
[quote]elm0505 wrote:
[quote]Tomás Cano Binder, CT wrote:
I hope you are aware that anything you check with Google Translate gets stored in their databases. [/quote]
I had heard<
[quote]elm0505 wrote:
I just wanted to check if I am the only one with the following problem: machine translation (which can sometimes be quite useful) hasn't been working properly since
[quote]elm0505 wrote:
I just wanted to check if I am the only one with the following problem: machine translation (which can sometimes be quite useful) hasn't been working properly since
[quote]linadia wrote:
I am a total beginner trying to use OmegaT. My question is really basic. I was trying to set up the spell check dictionary, which is the first step after the install
[quote]elm0505 wrote:
After working all night (it's nearly 3AM!) in a translation I have to deliver tomorrow, my odt target file won't open, instead I get this error message (in Spanish,<
[quote]luke_cbs wrote:
I am having difficulty with installing dictionaries in OmegaT and getting started.
any help would be good [/quote]
You would have more help with OmegaT specific
[quote]gflan wrote:
Is it possible to add notes of some kind within the OmegaT editor?[/quote]
Adding notes to segments will be possible in future version.
See
- View/edit no
[quote]aprilrui wrote:
version 2.3.0 on mac lion os,dictionary still doesn't work, no matter the sametypesequence= 'm','g' or 'x'.(english to chinese dictionary)
[/quote]
There is a kno
[quote]elm0505 wrote:
I am translating texts from Spanish into French and Portuguese. Some of the source texts contain special characters from other languages, such as Turkish and Hungar
[quote]Samuel Murray wrote:
[quote]Didier Briel wrote:
Have you tried [url=http://www.apsic.com/en/downloads.aspx]Xbench [/url] ? ... It seems to me it works more or less as you de
[quote]Samuel Murray wrote:
Does anyone know of a simple, free program that will compare the clipboard with a glossary of words or phrases, and then output a list of the terms that were f
[quote]Susan Welsh wrote:
I had no idea you could search other files in the system. I read the options (at the top) as:
[ ] in source [=in the source language folder][/quote]
In the s
[quote]Susan Welsh wrote:
Didier, my "search files" box is unchecked, and I get TMs, source files, and translation files (which is what I want--everything). [/quote]
You get translation<
[quote]Susan Welsh wrote:
I wonder what that's there for!
[/quote]
As the name implies, Search files allows searching in files, instead of searching in translation memories.
From th
[quote]Doron Greenspan MITI wrote:
I didn't see this function among its utilities here:
http://okapi.sourceforge.net/Release/Utilit ies/Help/index.html
Can you point to the releva
[quote]ccely wrote:
As far as OmegaT is concerned, unless I did something wrong, it does not seem to work with TTX files. Since it does not work with RTF files either, it is a no-go as fa
[quote]audrey d wrote:
I just copied and pasted the source data into an old source file that worked and was displayed in the right order and now it's ok. [/quote]
Yes, that's a good
[quote]Toni Ezeetranslations wrote:
OmegaT is fantastic.... but has the compatibility improved in this release? [/quote]
It depends, compatibility with what?
If it is from a gene
[quote]elm0505 wrote:
Quoting the documentation:
[quote]
Make sure the language code of target files corresponds to the dictionary's language code: an FR-FR dictionary will not wo
[quote]Anders Dalstrom wrote:
Unfortunately it didn't make any difference. I still find it odd that the strings are displayed correctly when I search for the terms. [/quote]
There are
[quote]Anders Dalstrom wrote:
I've just received a tm-file (English to Swedish, tmx-format, exported from Trados 2007) from the client and have added it to the tm-folder of the project.
[quote]elm0505 wrote:
So this is what I've found out: the project's target language code needs to match 100% with the dictionary's, otherwise it won't work. I changed the project properti
[quote]anglaisfrancais wrote:
Does anyone know if it is possible to do a wordcount of the slides only, i.e. excluding the words in the notes at the bottom of the slides (which I'm not sup
[quote]2020Translation wrote:
The next step is for me to estimate how long it might take me to translate the 6000-word document. Does anyone remember when they first started? I've never
[quote]Michael J.W. Beijer wrote:
Just curious, does anyone have any information on TBX being implemented in any of the current TEnTs? [/quote]
OmegaT loads glossaries in TBX format.
[quote]elm0505 wrote:
I'm wondering if a glossary created in one language pair (ES-FR, for instance) could be used in a project with the opposite direction (FR-ES in this case). Or would
[quote]2020Translation wrote:
I am currently studying for an MA in translation studies and am new to Proz.com. I'm looking for a circa 5000 word French document which has never been
[quote]MonaA wrote:
after long searching for Gr -Ar dictionary , i decided to install gr- eng , and ge-ge dictionary
I've downloaded from http://sourceforge.net/projects/stardictdata/fi
[quote]MonaA wrote:
can anyone send my a working glossary file, which i can edit in order to make my glossary?
[/quote]
Since version 2.2.2, OmegaT allows you to create a glossary direc
[quote]Roland Fischer wrote:
It might interest you - I have just started translating a large *.docx text. OmegaT is better than anything else on the market, irrespective of price. [/q
[quote]gocacp wrote:
I am using the Beta version of OmegaT to translate html files on a Mac. When I use the word count feature in OmegaT it gives me a completely different result to openo
[quote]Samuel Murray wrote:
In my case, since my files are already TMXes, I'm going to have to figure out how to check if something is a valid entity if it starts with an ampersand. This
[quote]Samuel Murray wrote:
Alternatively, does anyone know of a list of the most commonly encountered invalid/illegal XML characters? If I can have such a list, then I can write my ow
[quote]Caroline T. wrote:
After I finished translating the doc and saved it, I tried to open the target file (translated text) and that's when I got the error message.[/quote]
In what
[quote]Samuel Murray wrote:
Do you get that error message when you load the project in OmegaT, or only when you reach a certain specific segment in OmegaT?
[/quote]
Normally, that cann
[quote]Caroline T. wrote:
I have the Okapi plugin.
I have already worked on ttx files with OmegaT before and that was fine. I really can't see where I went wrong this time. I don't even<
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.