This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]Meyers wrote:
[quote]esperantisto wrote:
… that it does not work? What do you expect? [/quote]
According to the instructions, "Filter" should appear in the menu
and
[quote]kreega wrote:
But maybe the comments and Notes should be the same appart from the PO files ? [/quote]
In OmegaT, notes and comments have a different purpose.
Notes are written
[quote]Joanie G wrote:
I've received a new project from a client of mine, but all the files are in JSON format. While I am able to open them, I can't extract the values from the code, and
[quote]Vladimir Zhdanov wrote:
And the question is: is there a way to display tag content (string name="app_name" part) somewhere in OmegaT interface, just for reference? [/quote]
In the
[quote]Vladimir Zhdanov wrote:
Is there a way to display name of strings within OmegaT interface while working on XML file?[/quote]
OmegaT has no generic XML filter. Your sample looks li
[quote]H Habraliova wrote:
Hello,
I have a project that is half way through in Trados. Is there a way I could send this project to someone who's using OmegaT? I assume OmegaT won't op
[quote]Oscar Rivera wrote:
As to your first suggestion, I didn't save anything but uninstalled all of OmegaT's folders and then installed the versions above mentioned again.[/quote]
From
[quote]Oscar Rivera wrote:
I would like to thank everyone for your answers but I haven't been able to solve the problem yet.
[quote]Didier Briel wrote:
[quote]Oscar Rivera wro
[quote]Oscar Rivera wrote:
Hello, I was working on a project when all of a sudden, OmegaT just shut down. I decided to open it again by clicking on the icon but OmegaT appeared at the l
[quote]nivaca wrote:
But there is no tokenizer for Latin, I'm afraid. [/quote]
For languages not covered by Lucene, the tokenizer is provided by Hunspell (you have to install the Hunsp
[quote]Piergiorgio Mancini wrote:
I would be much appreciated someone to tell me if there's something wrong with me in dictionaries research for the tar.bz extension, or there's really
[quote]Michael Beijer wrote:
It seems OmegaT might support .java (and .properties) files. See e.g.:
http://sourceforge.net/p/omegat/feature-r equests/274/
[/quote]
This is a reques
[quote]esperantisto wrote:
Your customer is wrong in suggesting to translate this kind of file. This file is a program source code file and MUST NOT be localized, otherwise the program GU
[quote]Zsofia Forro wrote:
In OmegaT version 3.1.8 I randomly discovered that Ctrl+Space loads up Glossary entries, Autotext entries, Character table and Missing tags in a tiny window - y
[quote]Jan Cerny wrote:
One new problem has arisen, concerning entities:
Documentation Environment including the DTD
When I import the documentation environment including the DTD, the
OmegaT, with the Okapi Filters Plugin, can translate IDML files:
http://www.omegat.org/
http://www.opentag .com/okapi/wiki/index.php?title=Okapi_Filters_Plug in_for_OmegaT
With Ra
[quote]Jan Cerny wrote:
In some cases OmegaT tells me that no files in a supported format are included in my project.[/quote]
That could be the case if the DocBook header is not what is<
[quote]alin33 wrote:
Is there places that I can download already made glossries or I should create my own glossaries during the translation? [/quote]
Although you can sometimes find exis
[quote]alin33 wrote:
Hi,I have another question about the glossary folder,Is there an option in omega-t to import glossaries into that folder and where can I find them? [/quote]
There's
[quote]David Turner wrote:
[quote]
You can have an unlimited number of files in the /source folder (including in nested folders). No conversion into an intermediate format occurs, and th
[quote]David Turner wrote:
All other tools either only let you work on one file at a time or seem to involve clumsy "gluing together" of files or fairly laborious setting up of pseudo vie
[quote]Valeriia wrote:
I have over 200 .resx files in hands to translate and was wondering which tool would you suggest me to use? I know that Passolo is deemed to be the first option t
[quote]esperantisto wrote:
[quote]Meta Arkadia wrote:
Quite likely OmegaT itself also offers aligning, but our FOSS friend seem to be busy.[/quote]
No, OmegaT has no built-in
[quote]Samuel Murray wrote:
Not all non-Word CAT tools offer filtering, though. Some can only filter by segment status, whereas others can display the filtered segments only in a separat
[quote]Pierret Adrien wrote:
Sadly I still have issues with typing French accents on Debian/Ubuntu (I can't switch to Chinese either). It's somehow related to Java but neither the OpenJDK
[quote]francois lhuillery wrote:
@Adrien: j'avais bien noté qu'Olifant était un freeware! [/quote]
Comme le dit justement Adrien, Olifant est un logiciel libre. La licence est la GNU
[quote]Ralph_13 wrote:
When I try downloading a team project from a SVN repository (cloudforge), first it asks me for my user and password, then it displays the message "Checking out team
[quote]Oscar Rivera wrote:
Off the top of my head, I didn't like something basic like when I was translating a segment, the symbols "<" and ">" and the word segment could be deleted
[quote]Samuel Murray wrote:
Thanks, I did not know about that one. I guess I wasn't right-clicking on an active segment when I searched for such an option.
[/quote]
In doubt, look
[quote]Oscar Rivera wrote:
@Didier, I am running OmegaT 2.5.5 at the moment. I tried the 2.6 and I didn't like it so I went back.[/quote]
There doesn't seem to be significant differences
[quote]Samuel Murray wrote:
[quote]Oscar Rivera wrote:
I was wondering if there is any way I can have the segment to be translated empty, i.e. without the original translation. [/quote
[quote]drevetph wrote:
I would like to open in OmegaT a translation saved in Xliff format in MemoQ (mqxlz).
Is there any solution to open in OmegaT a bilingual file from another Cat
[quote]David Jacques wrote:
Only a New Project screen with a list of folders on the chosen hard disc (D in my case) and choices such as Eigene Dokumente on the left. Something very wrong<
[quote]Didier Briel wrote:
You have found a bug, which seems to be triggered by the fact that your test is only a single line. I will report the bug.[/quote]
The bug is now fixed:
[
[quote]Samuel Murray wrote:
Added: Oh, I just noticed that your subject heading says "Choosing a CAT tool for translating PDF's and Word documents". OmegaT can't translate PDF files.
[quote]Samuel Murray wrote:
I notice that the current version of OmegaT (3.1.5) contains a feature in the TXT filter that limits line length in the target file. [/quote]
It's there sinc
[quote]blue_swimmer wrote:
2) TM creation from monolingual files: i know there are tools that can align source and target monolingual files and create a TM from them. From my experience w
[quote]Crod wrote:
Hi! I have been using Omega T for more than a year and I now find the problem of not being able to open PDF files. I have always opened them first with Open Office, the
[quote]Vojtěch Drábek wrote:
[quote]Didier Briel wrote:
There is a specific howto to edit or create a file filter:
http://www.omegat.org/en/howtos/new_filte r.html
and to com
[quote]Danesh wrote:
Further, capability of the term extraction tool to work with OmegaT would be a fortune.[/quote]
Since 3.1.2, OmegaT can connect to the TaaS service:
https://sou
[quote]Vojtěch Drábek wrote:
[quote]
The files are HTML, converted from custom format message files. This (having to convert the files to HTML and then back) I consider a weak point
[quote]Sophies Words wrote:
When I press CTRL+D to create the final document in OmegaT, I get an error reading:
java1.5 RuntimeException: Invalid two-pass processing: number of segments
[quote]Samuel Murray wrote:
[quote]Didier Briel wrote:
You can try the Moenizer plugin:
http://pt.sourceforge.jp/users/yu-tang/pf /Moenizer/wiki/FrontPage
With it, you can change
[quote]Pierret Adrien wrote:
The default colors (especially the bright background) proposed by the software can be quite painful to the eye on long working days, but I haven't found a way
[quote]Ellieus wrote:
While we're at it: I have a bunch of odt files everytime and it's rather time consuming to convert them one by one to doc. Any suggestions? I've searched the net, bu
[quote]Ellieus wrote:
I hope you can help. I've worked on a omega t project with 25 source files and when I was done (tags corrected) I created the target files as usual. This time, howev
[quote]Caroline Le Cavelier wrote:
Un client me demande de traduire un fichier .ini
Concrètement :
CHAINE_DE_REFERENCE_A_NE_PAS_TRADUIRE = "Chaine en français à traduire sauf le htm
[quote]Anna Belikova wrote:
Thank you for your reply! As there are some bits of code that will remain untranslated, is there anyway of getting more accurate statistics at the end to ensur
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free