Pages in topic:   [1 2] >
Automatically Making Number of KudoZ Points the Criteria for Finding a Translator
Thread poster: Jeffrey Slenker
Jeffrey Slenker
Jeffrey Slenker  Identity Verified
United States
Member (2005)
Japanese to English
Nov 19, 2022

I don't think it is a great idea to auto-sort possible translators for a project with the translator having the highest number of KudoZ points at the top of the list. That translator could have a lot of time on their hands because nobody is hiring them, so they answer a lot of KudoZ questions. If a customer/agency asks for potential translators to be sorted by years of translation, certification, etc., you should use that as the basis for the sort. Don't force the agency to select a sorting crit... See more
I don't think it is a great idea to auto-sort possible translators for a project with the translator having the highest number of KudoZ points at the top of the list. That translator could have a lot of time on their hands because nobody is hiring them, so they answer a lot of KudoZ questions. If a customer/agency asks for potential translators to be sorted by years of translation, certification, etc., you should use that as the basis for the sort. Don't force the agency to select a sorting criterion once they see the initial list of translators auto-sorted by number of KudoZ points, in addition to picking the criteria for the translator they are interested in on the prior pages.

[Edited at 2022-11-19 17:50 GMT]
Collapse


Miranda Drew
Jianrong Sun
 
Christopher Schröder
Christopher Schröder
United Kingdom
Member (2011)
Swedish to English
+ ...
Yeah but… Nov 19, 2022

Jeffrey Slenker wrote:

I don't think it is a great idea to auto-sort possible translators for a project with the translator having the highest number of KudoZ points at the top of the list. That translator could have a lot of time on their hands because nobody is hiring them, so they answer a lot of KudoZ questions. If a customer/agency asks for potential translators to be sorted by years of translation, certification, etc., you should use that as the basis for the sort. Don't force the agency to select a sorting criterium once they see the initial list of translators auto-sorted by number of KudoZ points, in addition to picking the criteria for the translator they are interested in on the prior pages.

There are just too many generalisations and assumptions in this for my brain to cope with…

KudoZ is flawed but as good a place to start as any.

Although spelling can also be a good criterion.

[Edited at 2022-11-19 17:33 GMT]


Maria Teresa Borges de Almeida
philgoddard
neilmac
 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 15:29
Member (2008)
Italian to English
Criteria? Nov 19, 2022

Jeffrey Slenker wrote:

I don't think it is a great idea to auto-sort possible translators for a project with the translator having the highest number of KudoZ points at the top of the list. That translator could have a lot of time on their hands because nobody is hiring them, so they answer a lot of KudoZ questions. If a customer/agency asks for potential translators to be sorted by years of translation, certification, etc., you should use that as the basis for the sort. Don't force the agency to select a sorting criterium once they see the initial list of translators auto-sorted by number of KudoZ points, in addition to picking the criteria for the translator they are interested in on the prior pages.


Criteria is the plural of criterion


Jeffrey Slenker
mk_lab
writeaway
Maria Teresa Borges de Almeida
Jorge Payan
Philip Lees
 
Jeffrey Slenker
Jeffrey Slenker  Identity Verified
United States
Member (2005)
Japanese to English
TOPIC STARTER
Good catch... Nov 19, 2022

Getting too used to autocorrect....

 
Cilian O'Tuama
Cilian O'Tuama  Identity Verified
Germany
Local time: 16:29
German to English
+ ...
And "criterium" Nov 20, 2022

seems to be a cycling term.
Autocorrect again, damn it.


Tom in London
Jeffrey Slenker
 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 15:29
Member (2008)
Italian to English
and "prior pages" Nov 20, 2022

Cilian O'Tuama wrote:

seems to be a cycling term.
Autocorrect again, damn it.


"preceding pages" surely?


Maria Teresa Borges de Almeida
 
Jeffrey Slenker
Jeffrey Slenker  Identity Verified
United States
Member (2005)
Japanese to English
TOPIC STARTER
@Tom "Prior" vs. "Preceding" Nov 20, 2022

It is my understanding that "Prior" doesn't mean "immediately before" while "preceding" does. To be honest, I am not sure if the page where you select attributes for the translator you want to use is immediately before the page where you have to select an attribute again to change the sorting order from "KudoZ points" to another attribute, but I don't think so. Anyway, thanks for your terminology suggestions. They make me think more deeply before typing something...

 
Jeffrey Slenker
Jeffrey Slenker  Identity Verified
United States
Member (2005)
Japanese to English
TOPIC STARTER
@Ice Scream Nov 20, 2022

Why start with a criterion not selected by the searcher. I looked for my profile and selected the criterion of years of experience. Why didn't the results get sorted by years of experience? I think the number of KudoZ points is a bad criterion because the customer would never choose it. Of what benefit is it to the translation agency to find a translator with a lot of KudoZ points?

Tom in London
 
David GAY
David GAY
Local time: 16:29
English to French
+ ...
criterium Nov 20, 2022

Cilian O'Tuama wrote:

seems to be a cycling term.
Autocorrect again, damn it.

Criterium is originally a latin word
https://www.wordsense.eu/criterium/
Noun
criterium (pl. criteriums)

(cycling) A mass-start road-cycle race consisting of several laps around a closed circuit, the length of each lap or circuit ranging from about 1 km to 2 km (1/2 mile to just over 1 mile).
Alternative form of criterion
1867 George H. Lewes, A Biographical History of Philosophy 1.181:
There is no criterium of truth.
Funny that English translators shouldn t know this.
My mistake, Irish, not English
Anyway, thanks, you ve made my day. One good laugh in a gloomy day




[Edited at 2022-11-20 17:57 GMT]


 
Baran Keki
Baran Keki  Identity Verified
Türkiye
Local time: 17:29
Member
English to Turkish
'Years of experience' Nov 20, 2022

Jeffrey Slenker wrote:

Why start with a criterion not selected by the searcher. I looked for my profile and selected the criterion of years of experience. Why didn't the results get sorted by years of experience? I think the number of KudoZ points is a bad criterion because the customer would never choose it. Of what benefit is it to the translation agency to find a translator with a lot of KudoZ points?

People lie about their 'experience' all the time. You'll find a countless number of 'bilingual' native (American) English speaker translators (displaying that dodgy gray N sign on their profiles) with 20+ years of experience (but who appear to be in their early 30s) and shit loads of WWAs (all mysteriously/incredibly amassed within a month or two) that way. Does that make sense?


mk_lab
Jianrong Sun
Maria Teresa Borges de Almeida
neilmac
Gulchexra Seytkarimova
 
Christopher Schröder
Christopher Schröder
United Kingdom
Member (2011)
Swedish to English
+ ...
Slightly less arbitrary, is why Nov 20, 2022

Jeffrey Slenker wrote:

Why start with a criterion not selected by the searcher. I looked for my profile and selected the criterion of years of experience. Why didn't the results get sorted by years of experience? I think the number of KudoZ points is a bad criterion because the customer would never choose it. Of what benefit is it to the translation agency to find a translator with a lot of KudoZ points?


Proven peer-reviewed knowledge vs years of potentially poor translations…

If you look around the forums, you’ll find this has been argued over since dinosaurs roamed the Earth, and that ProZ aren’t keen on change, so it won’t be changing any time soon.


Cilian O'Tuama
Maria Teresa Borges de Almeida
neilmac
Christel Zipfel
Philip Lees
 
Jeffrey Slenker
Jeffrey Slenker  Identity Verified
United States
Member (2005)
Japanese to English
TOPIC STARTER
@Baran Nov 20, 2022

The years of experience is pretty easy to assess by looking at university graduation year and work history on the resume, but my point is not to specify that particular parameter. There are a lot of parameters that clients can specify on the first pages when they are seeking a particular translator. The only thing I am saying is to use the first parameter or combination of parameters that a client clicks on as the way to list the translators.

mughwI
 
Jeffrey Slenker
Jeffrey Slenker  Identity Verified
United States
Member (2005)
Japanese to English
TOPIC STARTER
@Ice Scream Re: Your comment related to "proven" peer-reviewed knowledge vs. years of bad results Nov 20, 2022

Years of bad results - While it is not 100% guaranteed, a long history doing translation and still surviving indicates a certain level of quality. That is why a lot of jobs have a minimum number of years as a requirement for their jobs.

Proven peer-reviewed knowledge - I am not sure "proven" is the appropriate word, when the single help-requesting translator selects one's translation as their favorite. The translator asking for help may not be able to assess the quality. The person
... See more
Years of bad results - While it is not 100% guaranteed, a long history doing translation and still surviving indicates a certain level of quality. That is why a lot of jobs have a minimum number of years as a requirement for their jobs.

Proven peer-reviewed knowledge - I am not sure "proven" is the appropriate word, when the single help-requesting translator selects one's translation as their favorite. The translator asking for help may not be able to assess the quality. The person providing the response may be a fast Googler, finding the term on an iffy website, etc. I never make a KudoZ term my final stop in researching a term, even if it can be helpful in finding the final term that I go with.

Your comment on ProZ not wanting to change over a long period of time is well noted.
Collapse


Rachel Waddington
mughwI
Christopher Schröder
 
Anton Konashenok
Anton Konashenok  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 16:29
French to English
+ ...
Certainly not the total number of points! Nov 21, 2022

The total number of KudoZ points as a selection criterion has a fatal flaw: at least in some language pairs, there are certain resident clowns who aggressively provide lots of answers, most of which are wrong, deficient or irrelevant, yet they are sometimes awarded points just because the asker knows even less about the subject, or nobody wants to get into an argument with them, or the question itself is so foolish that serious specialists don't want to answer. Even if they gain points for one a... See more
The total number of KudoZ points as a selection criterion has a fatal flaw: at least in some language pairs, there are certain resident clowns who aggressively provide lots of answers, most of which are wrong, deficient or irrelevant, yet they are sometimes awarded points just because the asker knows even less about the subject, or nobody wants to get into an argument with them, or the question itself is so foolish that serious specialists don't want to answer. Even if they gain points for one answer out of 10, some of them get near the top of the point ranking just by their persistence. One possible way to correct this problem would be to subtract the number of answers given from the total number of points received. This way, good answers will yield 3 points instead of the usual 4, but poor ones will yield -1 instead of 0. This will discourage sciolism.Collapse


Jeffrey Slenker
Elena Feriani
Matheus Chaud
Cetacea
writeaway
Christel Zipfel
Gulchexra Seytkarimova
 
philgoddard
philgoddard
United States
German to English
+ ...
Jeffrey Nov 21, 2022

You seem to be confusing questions answered with points awarded.

Many people answer lots of questions but rarely win points.


Jorge Payan
Maria Teresa Borges de Almeida
Michele Fauble
neilmac
Philip Lees
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Automatically Making Number of KudoZ Points the Criteria for Finding a Translator






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »