Pages in topic: [1 2] > | Traducción de apostilla Thread poster: Melina Ruiz Arias
|
Hola amigos, es la primera vez que tengo una traducción con una apostilla que antecede el documento. Quisiera saber si alguien me puede orientar, soy de Argentina. El documento es un certificado de libre venta y la hoja que lo antecede es una apostilla donde indica el pais, quién ha firmado el documento, su función en el organismo, fecha, numero, sello, y firma. Es de la Secretaría de Estado de Ohio. Tengo que hacer la traduccion publica, y no se como hacer con la apostilla. Me habian dicho ... See more Hola amigos, es la primera vez que tengo una traducción con una apostilla que antecede el documento. Quisiera saber si alguien me puede orientar, soy de Argentina. El documento es un certificado de libre venta y la hoja que lo antecede es una apostilla donde indica el pais, quién ha firmado el documento, su función en el organismo, fecha, numero, sello, y firma. Es de la Secretaría de Estado de Ohio. Tengo que hacer la traduccion publica, y no se como hacer con la apostilla. Me habian dicho que se aclara que el documento tiene una apostilla, con fecha tal, con sello de tal organismo, y firma de tal .. Lamento tener que presentar esto asi tan de golpe, pero nunca he trabajado con este tipo de documentos. Gracias. ▲ Collapse | | | Henry Hinds United States Local time: 12:03 English to Spanish + ... In memoriam
Se traduce la apostilla, así de sencillo. ¿Es tu pregunta? | | |
rjack wrote: Hola amigos, es la primera vez que tengo una traducción con una apostilla que antecede el documento. Quisiera saber si alguien me puede orientar, soy de Argentina. El documento es un certificado de libre venta y la hoja que lo antecede es una apostilla donde indica el pais, quién ha firmado el documento, su función en el organismo, fecha, numero, sello, y firma. Es de la Secretaría de Estado de Ohio. Tengo que hacer la traduccion publica, y no se como hacer con la apostilla. Me habian dicho que se aclara que el documento tiene una apostilla, con fecha tal, con sello de tal organismo, y firma de tal .. Lamento tener que presentar esto asi tan de golpe, pero nunca he trabajado con este tipo de documentos. Gracias. Ya he traducido varias apostillas; escribime a mi e-mail y te envio unos ejemplos: [email protected] | | | Traducción de los sellos en traducciones juradas | Oct 12, 2007 |
Hola Cristina, Lo primero, bienvenida. Si la traducción la tienes que jurar, la apostilla la tienes que traducir por completo porque forma parte del documento. En general en una traducción jurada hay que hacer constar todo lo que aparezca en el original además del texto normal: sellos, firmas, legalizaciones, etc. Saludos. María José | |
|
|
Melina Ruiz Arias Argentina Local time: 15:03 Member (2008) English to Spanish + ... TOPIC STARTER Traduccion apostilla | Oct 12, 2007 |
muchas gracias, colegas. Traducire entonces la apostilla como documento normal. Cristina, te he enviado un mail a tu casilla. Gracias a todos | | | Steven Capsuto United States Local time: 14:03 Member (2004) Spanish to English + ...
Normalmente lo único que hay que saber al traducir una apostilla internacional del inglés al español es que si hay texto en francés hay que dejarlo en francés. | | | Modelos de apostille | Oct 16, 2007 |
Inglés: Apostille (Convention de la Haye du 5 octobre 1961) Country The hereby document was signed by who holds the position of and it bears the seal of It is certified by the Under Nº Seal Signature Español: Apostille (Convention de la Haye du 5 octobre 1961) País El presente documento público ha sido firmado por queien actúa en calidad de y está revestido del sello/ t... See more Inglés: Apostille (Convention de la Haye du 5 octobre 1961) Country The hereby document was signed by who holds the position of and it bears the seal of It is certified by the Under Nº Seal Signature Español: Apostille (Convention de la Haye du 5 octobre 1961) País El presente documento público ha sido firmado por queien actúa en calidad de y está revestido del sello/ timbre de Certificado por Firma Espero que te sirva. mm ▲ Collapse | | | Documento anexo a Apostilla | Sep 3, 2008 |
Hola, Estoy realizando una traducción jurada de una apostilla que tiene un documento anexo que dice lo siguiente: "I,_____, Country Clerk and Clerk of the Country Court and the Supreme Court, Saratoga Country, Courts of Record and having by law a common seal, DO HEREBY CERTIFY that______whose name is suscribed to the annexed affidavit, disposition, certificate..." Esta apostilla acompaña a un certificado académico, yo creo que es necesario traducirlo pero no ... See more Hola, Estoy realizando una traducción jurada de una apostilla que tiene un documento anexo que dice lo siguiente: "I,_____, Country Clerk and Clerk of the Country Court and the Supreme Court, Saratoga Country, Courts of Record and having by law a common seal, DO HEREBY CERTIFY that______whose name is suscribed to the annexed affidavit, disposition, certificate..." Esta apostilla acompaña a un certificado académico, yo creo que es necesario traducirlo pero no estoy segura, podría alguien confirmármelo. También agradecería que alguien me dijera donde puedo encontrar más información o textos paralelos para traducir este documento, ya que imagino que es un documento que suele aparecer junto con las apostillas. Muchas gracias por vuestra ayuda. Nagore
[Editado a las 2008-09-03 10:29] ▲ Collapse | |
|
|
Hay que traducirlo todo | Sep 3, 2008 |
Hola, Nagore, bienvenido/a Como hemos dicho en las intervenciones anteriores, todo lo que aparezca en el original tiene que ser traducido. María José | | |
Marcela Mestre wrote: Inglés: Apostille (Convention de la Haye du 5 octobre 1961) Country The hereby document was signed by who holds the position of and it bears the seal of It is certified by the Under Nº Seal Signature Español: Apostille (Convention de la Haye du 5 octobre 1961) País El presente documento público ha sido firmado por queien actúa en calidad de y está revestido del sello/ timbre de Certificado por Firma Espero que te sirva. mm Disculpa, solo queria saber porque razon en la version español se deja el titulo como Apostille y no Apostilla, lo mismo que la parte de la convension. Muchisimas gracias [email protected] | | | Buscar el documento oficial | Sep 23, 2011 |
Solamente hace falta buscar el documento oficial de la convencion en el idioma que te interese en Internet. Apostille no se puede traducir de otro modo que consta en el documento de la convención. | | | la chele Argentina Local time: 15:03 German to Spanish + ...
Hola: La apostilla forma parte del documento a traducir y por eso debes traducirla. No importa si se encuentra al final o al comienzo del documento, tú debes traducirla tal cual está, haciendo todas las explicaciones que consideres pertinentes. Lo que está debajo del título Apostilla se suele dejar en el idioma original, eso es lo único que no traduces. Espero que tengas muchos éxitos con esta traducción. saludos | |
|
|
Artículos de la Convención de la Haya | Sep 24, 2011 |
mikefsm wrote: Disculpa, solo queria saber porque razon en la version español se deja el titulo como Apostille y no Apostilla, lo mismo que la parte de la convension. Muchisimas gracias La respuesta es que así es cómo ha sido definido en la misma Convención de la Haya. Aquí puedes encontrar los artículos del acuerdo. Lo que preguntas, ha sido prevenido en el art. 5: http://www.hcch.net/index_es.php?act=conventions.text&cid=41 Saludos, María José | | | Traducción de apostilla | Oct 17, 2011 |
La traducción de la apostilla se puede hacer de una forma más redactada (El presente documento público ha sido firmado por ..., quien actúa en calidad de..., y lleva el sello de...) o hay que respetar el formato (es decir ir poniendo una una frase abajo de la otra)?? | | |
Colegas: ¿Si la apostilla aparece tanto en castellano como en inglés y hago una trad. inversa, debo solo transcribir lo que está en inglés, verdad? | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Traducción de apostilla TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |