3 Must avoid Challanges in Game Localization Thread poster: MOUNIR LOUKOUMANOU
|
3 M๐ฎ๐ฌ๐ญ ๐๐ฏ๐จ๐ข๐ ๐๐ก๐๐ฅ๐ฅ๐๐ง๐ ๐s ๐ข๐ง ๐๐๐ฆ๐ ๐๐จ๐๐๐ฅ๐ข๐ณ๐๐ญ๐ข๐จ๐ง If youโre not patient, various game localisation difficulties can set you back. Here are a few challenges you might encounter along the way. 1. INEFFICIENT PROCEDURES AND A LACK OF UNDERSTANDING The most common obstacle is idle time spent waiting. Because developers must respond to a large numb... See more 3 M๐ฎ๐ฌ๐ญ ๐๐ฏ๐จ๐ข๐ ๐๐ก๐๐ฅ๐ฅ๐๐ง๐ ๐s ๐ข๐ง ๐๐๐ฆ๐ ๐๐จ๐๐๐ฅ๐ข๐ณ๐๐ญ๐ข๐จ๐ง If youโre not patient, various game localisation difficulties can set you back. Here are a few challenges you might encounter along the way. 1. INEFFICIENT PROCEDURES AND A LACK OF UNDERSTANDING The most common obstacle is idle time spent waiting. Because developers must respond to a large number of questions, other issues, such as a translator failing to meet a deadline, can also arise. Tight deadlines, complicated files, and a lack of context for translation are all common problems. 2. TIME LIMITATION FOR THE LQA PROCESS The LQA (Linguistic Quality Assurance) process is the key bottleneck in game localisation. LQA is often performed at the end of the procedure when the pressure on the release is highest. LQA is a critical step in which you see the game from the eyes of our future players. Itโs risky to cut corners at that phase. 3. RATE AGREEMENTS AND LOCALISATION AS AN INFERIOR RACE The difficulty in negotiating game localisation prices is often pushed down and down. Often, game development teams believe that all their creative thinking and development is complete. Enticing linguists for their surely outstanding work is a challenging task. If they are to translate a gaming experience into their native tongue, linguists must be competent writers. After completing the translation, we advise that you perform Linguistic Quality Assurance (LQA). During testing, cosmetic and contextual errors may be found, which distract from the translation. ▲ Collapse | | | Samuel Murray Netherlands Local time: 20:32 Member (2006) English to Afrikaans + ...
MOUNIR LOUKOUMANOU wrote: 3 M๐ฎ๐ฌ๐ญ ๐๐ฏ๐จ๐ข๐ ๐๐ก๐๐ฅ๐ฅ๐๐ง๐ ๐s ๐ข๐ง ๐๐๐ฆ๐ ๐๐จ๐๐๐ฅ๐ข๐ณ๐๐ญ๐ข๐จ๐ง Why use mathematical characters instead of normal letters? Also, your post seems to share many words and phrases with this page: https://thelanguagedoctors.org/what-is-game-localization/
[Edited at 2023-03-15 14:25 GMT] | | | Baran Keki Tรผrkiye Local time: 21:32 Member English to Turkish More to the point | Mar 15, 2023 |
Samuel Murray wrote: Why use mathematical characters instead of normal letters? Why use characters to post this in the first place? | | |
Samuel Murray wrote: MOUNIR LOUKOUMANOU wrote: 3 M๐ฎ๐ฌ๐ญ ๐๐ฏ๐จ๐ข๐ ๐๐ก๐๐ฅ๐ฅ๐๐ง๐ ๐s ๐ข๐ง ๐๐๐ฆ๐ ๐๐จ๐๐๐ฅ๐ข๐ณ๐๐ญ๐ข๐จ๐ง Why use mathematical characters instead of normal letters? Because it got your attention perhaps Baran said: Why use characters to post this in the first place? My thoughts exactly
[Edited at 2023-03-15 13:54 GMT] | |
|
|
Barbara Carrara Italy Local time: 20:32 Member (2008) English to Italian + ... Mounir - A suggestion | Mar 20, 2023 |
Mounir, Since December 2022, you've posted four 'guidelines/articles' similar to this one in the Forum section. As others, I don't think this is the right place for them. I would suggest you to try the dedicated Translation Articles section, instead. Here's the link, https://www.proz.com/translation-articles/articles/submitarticle HTH | | |
Who are these three people who need to avoid challenges, and why can't they just rise to them? | | | Not a good advertisement for linguistic quality analysis | Mar 20, 2023 |
The English itself needs editing by a native speaker. Things like 3 Must avoid Challanges The difficulty in negotiating game localisation prices is often pushed down and down. Enticing linguists for their surely outstanding work is a challenging task. | | | Nikolay Novitskiy Russian Federation Local time: 23:32 Member (2018) English to Russian
It feels like big gamedevs changed their business strategy - they switched from milking cows to butchery. "When the train's about to crash, jump from it with lots of cash." Low rates, tight deadlines, bad quality of source text - you name it.
[Edited at 2023-03-22 08:27 GMT] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » 3 Must avoid Challanges in Game Localization Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |