Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
knee end of the shin
French translation:
la tête du tibia
Added to glossary by
Agnès Flandin
Jun 10, 2005 10:11
18 yrs ago
English term
knee end of the shin
English to French
Science
Science (general)
pal�ontologie
Il s'agit de fouilles réalisées par des paléontologues travaillant sur le T-rex.
Comment dit-on en français de spécialiste ?
Merci !
Agnès
Comment dit-on en français de spécialiste ?
Merci !
Agnès
Proposed translations
(French)
4 | la tête du tibia | lien |
5 | le côté genou de l'échine/de l'avant du tibia | Pierre Renault |
3 +1 | région de l'articulation tibio-patellaire | Albert Golub |
Proposed translations
1 day 2 hrs
Selected
la tête du tibia
***
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "C'est ce qu'il me fallait !
Merci beaucoup !
Agnès"
+1
1 hr
11 hrs
le côté genou de l'échine/de l'avant du tibia
Il me semble que "région de l'articulation tibio-patellaire" serait la traduction de quelque chose comme "the tibio-patellar-articulation area".
"Shin" et "knee end" ne font définitivement pas partie du langage de spécialiste. Je ne comprends pas pourquoi on traduirais une phrase en langage ordinaire, (pédestre, populaire, vulgaire, comprenable-par-n'importe-qui) par une phrase en argot scientifique.
Aussi, "échine" est le vieux mot que les anglais ont emprunté pour faire "shin" et qui décrit exactement la même zone que "shin": le devant de la jambe en dessous du genou. Ç'est pourquoi une échine de porc est la longe et non l'épine dorsale. On utilise toujours "échine" pour "devant du tibia" dans certaines parties de la francophonie.
"Shin" et "knee end" ne font définitivement pas partie du langage de spécialiste. Je ne comprends pas pourquoi on traduirais une phrase en langage ordinaire, (pédestre, populaire, vulgaire, comprenable-par-n'importe-qui) par une phrase en argot scientifique.
Aussi, "échine" est le vieux mot que les anglais ont emprunté pour faire "shin" et qui décrit exactement la même zone que "shin": le devant de la jambe en dessous du genou. Ç'est pourquoi une échine de porc est la longe et non l'épine dorsale. On utilise toujours "échine" pour "devant du tibia" dans certaines parties de la francophonie.
Something went wrong...