This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Joanne Archambault United States Local time: 10:54 Faransiis to Ingiriisi
Jun 27, 2011
I am working with a French orthopedics company to translate into English some of the documents they will be submitting to Japanese regulatory authorities.
Do anyone know if the Japanese PMDA prefers US-English or UK-English? Or does everything have to be in Japanese, which would mean that my translation is only an intermediate step?
Joanne
-----------------------------------
Joanne Archambault, PhD
FR > EN translator specialized in Pharmaceutic... See more
I am working with a French orthopedics company to translate into English some of the documents they will be submitting to Japanese regulatory authorities.
Do anyone know if the Japanese PMDA prefers US-English or UK-English? Or does everything have to be in Japanese, which would mean that my translation is only an intermediate step?
Joanne
-----------------------------------
Joanne Archambault, PhD
FR > EN translator specialized in Pharmaceuticals and Orthopedics ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
nekonote Japan Local time: 23:54 Member (2009) Ingiriisi to Japanese + ...
Maybe will be translated into Japanese later...
Jun 27, 2011
Dear Joanne:
I cannot tell you for sure, but unless the documents are used at international conference or something, I think doctors prefer anything in Japanese...So, I presume such documents are soon or later translated into Japanese.
If they accept as Enlgish, it doesn't matter American or British. We all learn American English in Japan, but in certain field, they use mixed becasue of the words. Honestly, Pure British English is rare to find. When it comes down to a ... See more
Dear Joanne:
I cannot tell you for sure, but unless the documents are used at international conference or something, I think doctors prefer anything in Japanese...So, I presume such documents are soon or later translated into Japanese.
If they accept as Enlgish, it doesn't matter American or British. We all learn American English in Japan, but in certain field, they use mixed becasue of the words. Honestly, Pure British English is rare to find. When it comes down to a real professional field, they usually understand either way, or, there shouldn't be too many different words.
Just as reference; I'm not particularly engaged in medical field. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
If you use the "Search our site" box on the top left and enter "Japan", as I did right now, you'll get a long list of articles which might be of some help.
My two cents (as I never translate medical devices documentation)
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.