Slik blir du rik Thread poster: Egil Presttun
|
1. Lag et dataprogram som faktisk klarer å oversette fra engelsk til norsk.
2. Ikke si det til noen.
3. Jobb som oversetter. | | | Hva med gloselister og kunde-TM, da? | Mar 11, 2009 |
Mnja..., ikke dum, den der!
Men hvordan vil du forholde deg til gloselister som *krever* at du skriver f.eks. "Hud Probe1", da? :-\
Og alle de tusen forekomster av "Don't touch 100% matches...!"?
Tror du vil få en travel tid fremover, jeg...
Roald | | | | Per Magnus Local time: 01:28 Ingiriisi to Norwegian Ta gjerne en kikk på selve produktet | Mar 16, 2009 |
Det leveres av et firma som heter Meg Digital Livet og som Lever Digital og Elektronisk. På engelsk heter det: "My Digital Life" og "Living Digitally and Electronically", og det er jo noe mer forståelig.
http://www.mydigitallife.info/category/computers-electronics/printer/no/
Hvis de får solgt en eneste enhet, så må det skyldes et mi... See more Det leveres av et firma som heter Meg Digital Livet og som Lever Digital og Elektronisk. På engelsk heter det: "My Digital Life" og "Living Digitally and Electronically", og det er jo noe mer forståelig.
http://www.mydigitallife.info/category/computers-electronics/printer/no/
Hvis de får solgt en eneste enhet, så må det skyldes et mirakel, selv om de leverer produkter fra solide produsenter som Polaroid og Epson. ▲ Collapse | |
|
|
absciarretta Norway Local time: 01:28 Member (2008) Ingiriisi to Norwegian + ... Meg Digital Livet?!?! | Sep 22, 2009 |
ROFL!!! Fantastisk!
En jeg kjenner spurte her om dagen om hvorfor jeg ikke bare kunne bruke Google Translate... Måtte ta et par dype pust før jeg kunne gi ham et sindig svar. | | | Per Magnus Local time: 01:28 Ingiriisi to Norwegian Ikke ROFL for høyt. | Sep 23, 2009 |
Tenk på at du kan møte dine uttalelser igjen om et par år. Google bygger opp verdens største TM og de har et stort arbeid på gang med å sjekke segmentene. Etter hvert som Google translate får fler og fler segmenter som er kvalitetssjekket, kan den faktisk oversette temmelig mange tekster meget godt.
Du behøver ikke komme med eksempler på latterlige Google oversettelser, jeg har sett mange av dem; men jeg har også sett tekster på flere sider som er forbausende godt oversa... See more Tenk på at du kan møte dine uttalelser igjen om et par år. Google bygger opp verdens største TM og de har et stort arbeid på gang med å sjekke segmentene. Etter hvert som Google translate får fler og fler segmenter som er kvalitetssjekket, kan den faktisk oversette temmelig mange tekster meget godt.
Du behøver ikke komme med eksempler på latterlige Google oversettelser, jeg har sett mange av dem; men jeg har også sett tekster på flere sider som er forbausende godt oversatt, og oppslag av enkeltord og uttrykk har ofte hjulpet meg i mitt daglige arbeid. ▲ Collapse | | | morten44 Local time: 01:28 German to Ingiriisi + ... google og skype vil forandre språket | Dec 27, 2009 |
http://www.aftenposten.no/ekspertene/spraak/ jeg leste artikkelen, denne er ganske grei for enkelte kladder: http://en.pons.eu/text-translation/
Det hjelper meg å oversette til andre språk, for så å få en bedre og fyldigere beskrivelse. Første skritt er å skrive kildetek... See more http://www.aftenposten.no/ekspertene/spraak/ jeg leste artikkelen, denne er ganske grei for enkelte kladder: http://en.pons.eu/text-translation/
Det hjelper meg å oversette til andre språk, for så å få en bedre og fyldigere beskrivelse. Første skritt er å skrive kildeteksten mest mulig forstaaelig. Er den uforståelig, så er bedre å finne seg en annen text. Dersom mange bruker google og pons translatorer, så vil språket kunne påvirkes til å bli lettere å oversette eller bearbeides med google. Politikere tilpasser sine taler, slik at språket gir bedre treffere i google, og samtidig bedre google rating. Noen ganger er en enkel youtube video bedre for å forklare en bruksanvisning. Selv en comic tegning kan hjelpe.
Etter det jeg erfarer er også skype i gang med sanntids språkoversettelse.
Real-time Voice Translation with Skype
http://www.educause.edu/blog/catherine/RealtimeVoiceTranslationwithSk/166030
Der ennå langt igjen, men skype og google voice kan få tellerskrittene unna. Det finnes mange exsempler på gode oversettelser med machine translation tools.
Med hilsen
Morten ▲ Collapse | | | Erik Wallace Member (2010) Ingiriisi to Norwegian (Bokmal) + ... Jeg vil gjerne se | Feb 3, 2011 |
disse eksemplene på 'gode oversettelser med machine translation tools', jeg vil bli svært imponert om du klarer å fremvise en hvilken som helst teknisk oversettelse som likner på noe bra. Eller noen som helst annen lengre tekst for den saks skyld. Jeg får til tider proofreads som er så elendige at det er helt åpenbart at de er gjort i Google, og dette er over ett år etter posten din.
Hadde det enda vært såvel at de kunne lure noen til å tro det var en ekte oversettelse sk... See more disse eksemplene på 'gode oversettelser med machine translation tools', jeg vil bli svært imponert om du klarer å fremvise en hvilken som helst teknisk oversettelse som likner på noe bra. Eller noen som helst annen lengre tekst for den saks skyld. Jeg får til tider proofreads som er så elendige at det er helt åpenbart at de er gjort i Google, og dette er over ett år etter posten din.
Hadde det enda vært såvel at de kunne lure noen til å tro det var en ekte oversettelse skulle jeg heller sagt meg tilbøyelig til å være enig. Men de er ikke i nærheten engang.
I tillegg bruker du jo både 'text', 'youtube video' (orddeling), 'exsempler' og sist, men langt i fra minst, 'comic tegning' i posten din. Hvis dette er standard tror jeg få blir overrasket over at du imponeres av oversettelser fra Google Translate.
Erik ▲ Collapse | |
|
|
Håvard Risvaag (X) Norway Local time: 01:28 Swedish to Norwegian + ... MT fra byråer | Feb 3, 2011 |
Erik Wallace wrote:
Jeg får til tider proofreads som er så elendige at det er helt åpenbart at de er gjort i Google, og dette er over ett år etter posten din.
Hadde det enda vært såvel at de kunne lure noen til å tro det var en ekte oversettelse skulle jeg heller sagt meg tilbøyelig til å være enig. Men de er ikke i nærheten engang.Erik
En større byråkunde av meg leverer i økende grad segmenterte filer hvor alt under 85 % minnetreff er ferdigutfylt med maskinoversatt tekst (MT). Siden de er så "snille" og gir meg denne tidsbesparende servicen ("det er jo så lett å bare redigere teksten"), betaler de kun 60 % av ordprisen for teksten i disse maskinoversatte segmentene.
Det er nok ikke bare det fromme ønsket om at jeg skal spare tid som ligger til grunn, for jeg får ikke lov til å velge det bort.
I noen tekster passer det fint med hjelp fra MT, enkelte segmenter kan faktisk passere uendret gjennom kverna, men det er ikke alltid MT er hensiktsmessig, og jeg vil gjerne kunne velge situasjonene selv. Med den påtvungne rabatten betaler jeg i praksis for noe som jeg allerede har tilgang til. Kaka er den samme, byrået tar bare en større bit av den. Jeg vil nesten si at de er over på min asjett og forsyner seg.
De vil så klart ikke høre på mine argumenter om hvordan prosessen med redigering av maskinoversatte forslag kan påvirke kvaliteten på teksten negativt og skygge for en intuitivt bedre oversettelse.
Med byråets strenge satser på minnetreff og nå dette MT-styret, begynner den reelle ordprisen i flere tilfeller å nærme seg 50 %. Men ettersom de står for en såpass stor del av inntektene mine, har jeg ikke råd til å bryte med dem.
Noen ganger føler man seg liten som frilanser ... | | | Lars Finsen Local time: 01:28 Ingiriisi to Norwegian + ... Re: MT fra byråer | Feb 3, 2011 |
Vi nok si at det er på tide å søke nye beitemarker hvis kunden din begynner å oppføre seg slik. Det er ikke lurt å bli for avhengig av enkeltkunder. Det opplevde jeg i forfjor da et byrå som sto for over halvparten av inntekta mi gikk konkurs. Men hvis det du gjør holder mål, er det ikke så vanskelig å finne nye faste kunder. Det tok meg litt over et år å få inntektene tilbake til et normalt nivå igjen. Du har den fordelen at du kan kontrollere avviklingstakten litt bedre enn det ... See more Vi nok si at det er på tide å søke nye beitemarker hvis kunden din begynner å oppføre seg slik. Det er ikke lurt å bli for avhengig av enkeltkunder. Det opplevde jeg i forfjor da et byrå som sto for over halvparten av inntekta mi gikk konkurs. Men hvis det du gjør holder mål, er det ikke så vanskelig å finne nye faste kunder. Det tok meg litt over et år å få inntektene tilbake til et normalt nivå igjen. Du har den fordelen at du kan kontrollere avviklingstakten litt bedre enn det jeg kunne. Det er mange kunder der ute, som kanskje trenger akkurat det DU kan, så sett i gang! ▲ Collapse | | | Jande Australia Local time: 09:28 Danish to Ingiriisi + ...
1. Si at du lag et dataprogram som klarer å oversette fra engelsk til norsk
(men det har du ikke).
2. Selge abonnement til (kunde skal avlevere dokumenter til dig og dataprogrammet -som er faktisk dig - skal overset teksten).
3. Jobb som oversetter.  | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Slik blir du rik Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |