Gdzie jest Common? Thread poster: Andrzej Mierzejewski
|
BBC First, serial „Milczący świadek” (Silent Witness), sezon 25, odcinek 2.
Pracownica Lyell Institute wyjaśnia swojej szefowej oraz policjantom, jak określiła miejsce, z którego pochodzą ślady. Otwiera na ekranie mapę portu lotniczego Heathrow z okolicami (rzeczywista mapa jest nieco inna, ale to tylko film).
Lektor czyta:
Pracownica: - Wszystko wskazuje na komon.
Policjantka: - Nawet, jeśli zabójca był w kamon, w czym nam t... See more BBC First, serial „Milczący świadek” (Silent Witness), sezon 25, odcinek 2.
Pracownica Lyell Institute wyjaśnia swojej szefowej oraz policjantom, jak określiła miejsce, z którego pochodzą ślady. Otwiera na ekranie mapę portu lotniczego Heathrow z okolicami (rzeczywista mapa jest nieco inna, ale to tylko film).
Lektor czyta:
Pracownica: - Wszystko wskazuje na komon.
Policjantka: - Nawet, jeśli zabójca był w kamon, w czym nam to pomoże?
Słychać, że lektor nie ma pewności co do wymowy. Dostał tekst i czyta, jak potrafi.
Polskie napisy:
Pracownica: - Wszystko wskazuje na Common.
Policjantka: - Nawet jeśli zabójca był w Common, w czym nam to pomoże?
Tłumacz pozostawił dziwny wyraz jako nazwę geograficzną: Common.
Aktorka wymawia ten wyraz: komen. Wyraźnie słychać.
Angielskie napisy:
Pracownica: - ...which pushes the common to the top of the pile.
Policjantka: - Even if the killer did visit the common...
Biorąc pod uwagę, że pracownica wskazuje na ekranie nieregularną jasnozieloną plamę (trawa) pośród większej plamy w ciemniejszym odcieniu zieleni (drzewa), podejrzewam, że chodzi o:
2. common (land): błonia r.n. l.mn.
https://pl.pons.com/tłumaczenie-2/angielski-polski/common
5: a piece of land subject to common use: such as
a: undivided land used especially for pasture
b: a public open area in a municipality
A food and jazz festival will be held at the town common.
https://www.merriam-webster.com/dictionary/common
Sprawdzam w SJP:
błonie «duża przestrzeń, równina pokryta trawą»
https://sjp.pwn.pl/slowniki/błonia
Błonie (l.poj.) czy błonia (l. mn.) - to już kwestia regionalna. Aby było łatwiej i lektor nie musiał zastanawiać się, jak to się wymawia, a widzowie, o co chodzi, ja bym poszedł po „najmniejszej linii oporu” (biorąc pod uwagę widzów) i użyłbym jednego z dwóch określeń bliskoznacznych: łąka, polana.
Na wszelki wypadek: ja nie siedzę z uchem w głośniku, nie poluję na błędy. Takie rzeczy słychać, gdy się patrzy i porównuje obraz z dźwiękiem. A czy tłumacz miał okazję oglądać film w trakcie pracy, czy tylko dostał tekst do tłumaczenia "na jutro z samego rana"? ▲ Collapse | | | Można było to zrobić lepiej | May 5 |
Podejrzewam, że tłumacz mógł wyjść z założenia, że chodzi o nazwę własną. Tłumaczenie tego jako polana czy łąka nie do końca oddaje istotę sprawy. W common, jako tzw. Village Green https://en.m.wikipedia.org/wiki/Village_green ważna była nie trawa, a fakt, że był to obszar współdzielony przez wszystkich mieszkańców wsi.
Gdyby na mapie było widać nazwę... See more Podejrzewam, że tłumacz mógł wyjść z założenia, że chodzi o nazwę własną. Tłumaczenie tego jako polana czy łąka nie do końca oddaje istotę sprawy. W common, jako tzw. Village Green https://en.m.wikipedia.org/wiki/Village_green ważna była nie trawa, a fakt, że był to obszar współdzielony przez wszystkich mieszkańców wsi.
Gdyby na mapie było widać nazwę Common pewnie też bym zostawił oryginał, jeżeli takiego słowa na mapie nie ma to pewnie faktycznie lepiej byłoby poszukać jakiegoś odpowiednika typu tereny zielone czy coś podobnego.
Prawdopodobnie tłumacz miał na swoją decyzję ułamek czasu, który my poświęcilismy na napisanie tych postów i widać to po tłumaczeniu. ▲ Collapse | | | PAS Local time: 17:24 Polish to Ingiriisi + ...
@Stanisław - nie, tutaj nie ma żadnej "przesłanki", żeby traktować "common" jako nazwę własną. Najlepszym MSZ tłumaczeniem (na potrzeby dialogów w filmie) są błonia - zwięźle i wiadomo o co chodzi.
To tak, jakby zostawiać w oryginale "market square", "churchyard" czy tysiąc im podobnych określeń. | | |
W angielskich napisach jest the common - bez wielkiej litery, czyli nazwa rodzajowa, nie własna.
W Polsce mamy Błonia Krakowskie, Błonia Łódzkie, Kamionkowskie Błonia Elekcyjne - tak podaje mapa Google, chyba znajdą się jeszcze inne. Z drugiej strony mamy błonia obok Stadionu Narodowego - widać te jeszcze nie zasłużyły na nazwę własną.
A co do "Prawdopodobnie tłumacz miał na swoją decyzję ułamek czasu...,": możliwe, że tak właśnie było.... See more W angielskich napisach jest the common - bez wielkiej litery, czyli nazwa rodzajowa, nie własna.
W Polsce mamy Błonia Krakowskie, Błonia Łódzkie, Kamionkowskie Błonia Elekcyjne - tak podaje mapa Google, chyba znajdą się jeszcze inne. Z drugiej strony mamy błonia obok Stadionu Narodowego - widać te jeszcze nie zasłużyły na nazwę własną.
A co do "Prawdopodobnie tłumacz miał na swoją decyzję ułamek czasu...,": możliwe, że tak właśnie było. Ale dlaczego? Tłumaczenie filmu to nie tłumaczenie na żywo na konferencji. Gdyby tłumacze "Shreka", Kota w butach" oraz wielu innych filmów i dla dzieci, i dla dorosłych pracowali w tempie "na jutro z samego rana", to może nie byłoby Zasiedmiogórogrodu, pytania "Daleko jeszcze?", dramatycznego wyznania "Zapewne wielu z was zginie, ale jest to poświęcenie, na które jestem gotów" i wielu innych powiedzonek.
Wiadomo, że cudów dokonujemy natychmiast, ale solidna praca wymaga czasu. ▲ Collapse | |
|
|
Crannmer Local time: 17:24 German to Polish + ...
Czepiacie się
W tłumaczonym z języka niemieckiego pewnym albumie o starych samochodach polski tłumacz dal w opisie do Citroena Traction Avant frazę "limuzyna słynnego Ganovena" (oryg. brzmiał zapewne "berühmte Ganoven-Limousine" - słynna limuzyna opryszków). | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Gdzie jest Common? Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| LinguaCore | AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |