Proofreading techniques
Thread poster: John Fossey
John Fossey
John Fossey  Identity Verified
Canada
Local time: 02:02
Member (2008)
Faransiis to Ingiriisi
+ ...
Oct 9, 2009

I am approaching the end of a long translation with thousands of short, highly technical phrases. Once completed, I am trying to plan the best way to proofread it. I'm especially concerned about maintaining uniformity in translating short phrases within segments, phrases that are too short to be separate segments in the CAT program (Wordfast, in this case).

I generally find proofreading from printed material is better than onscreen, for me anyways, which would mean converting the
... See more
I am approaching the end of a long translation with thousands of short, highly technical phrases. Once completed, I am trying to plan the best way to proofread it. I'm especially concerned about maintaining uniformity in translating short phrases within segments, phrases that are too short to be separate segments in the CAT program (Wordfast, in this case).

I generally find proofreading from printed material is better than onscreen, for me anyways, which would mean converting the uncleaned document into a table of some sort, otherwise it would mean trying to compare the source and target in two separate paper documents.

Alternatively, is there any software that is particularly suitable for proofreading, aside from a standard CAT like Wordfast or Trados? I would interested to know how others approach this task.
Collapse


 
Deborah Shannon
Deborah Shannon  Identity Verified
Germany
Local time: 08:02
Member (2002)
German to Ingiriisi
Wordfast QC Oct 9, 2009

Hi John, have you looked at the quality check functions in Wordfast?
‎(Tools => Setup => QC in Wordfast 5, not sure about Wordfast Pro)‎

On the kind of text you’re talking about, I’d run a few of these checks individually ‎before doing my final proofreading pass. ‎

To pick up omitted dates, incorrectly transferred amounts, typos in figures, etc.: ‎
Tools => Setup => QC => Check “Identical untranslatables”,
then run Tools => ‎Qualit
... See more
Hi John, have you looked at the quality check functions in Wordfast?
‎(Tools => Setup => QC in Wordfast 5, not sure about Wordfast Pro)‎

On the kind of text you’re talking about, I’d run a few of these checks individually ‎before doing my final proofreading pass. ‎

To pick up omitted dates, incorrectly transferred amounts, typos in figures, etc.: ‎
Tools => Setup => QC => Check “Identical untranslatables”,
then run Tools => ‎Quality Check ‎
‎ ‎
To check consistency of short phrases, they need to be saved in a Wordfast glossary:‎
Terminology => Glossary => “Use for QC verification”‎
then run Tools=>Quality Check as above,
this time with other QC settings unchecked, ‎I would suggest.‎

Both the above procedures generate a report of any problems, which can then be reviewed directly in Wordfast.‎

This is not my whole process by any means, but illustrates how the tool can help.
Collapse


 
Laurent KRAULAND (X)
Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 08:02
Faransiis to German
+ ...
Heartsome Oct 9, 2009

Heartsome (and Swordfish too, as far as I can remember) offer a terminology concordance analysis feature. I nevertheless think that the human brain is the best tool to provide QC/QA.

[Edited at 2009-10-09 21:07 GMT]


 
John Fossey
John Fossey  Identity Verified
Canada
Local time: 02:02
Member (2008)
Faransiis to Ingiriisi
+ ...
TOPIC STARTER
Brains + QC/QA Oct 9, 2009

Thanks for the suggestions. I wholeheartedly agree that the human brain is the best QC/QA tool, but late on a Friday and a few tens of thousands of phrases later, this brain needs some technological assistance!

 
Laurent KRAULAND (X)
Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 08:02
Faransiis to German
+ ...
Try it out Oct 9, 2009

Then John you have to try out Heartsome (www.heartsome.net) and Swordfish (www.maxprograms.com) and see how efficient these tools can be for you...

 
Pablo Bouvier
Pablo Bouvier  Identity Verified
Local time: 08:02
German to Spanish
+ ...
Proofreading techniques" Oct 10, 2009

John Fossey wrote:

I am approaching the end of a long translation with thousands of short, highly technical phrases. Once completed, I am trying to plan the best way to proofread it. I'm especially concerned about maintaining uniformity in translating short phrases within segments, phrases that are too short to be separate segments in the CAT program (Wordfast, in this case).

I generally find proofreading from printed material is better than onscreen, for me anyways, which would mean converting the uncleaned document into a table of some sort, otherwise it would mean trying to compare the source and target in two separate paper documents.

Alternatively, is there any software that is particularly suitable for proofreading, aside from a standard CAT like Wordfast or Trados? I would interested to know how others approach this task.


You can use the 30 day trial of Errorspy: http://www.dog-gmbh.com/index.php?id=336&L=1
And after using this tool, I would not say human brain is the best correction tool...


[Editado a las 2009-10-10 01:08 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Proofreading techniques







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »